本答案对应课程为:点我自动跳转查看
本课程起止时间为:2020-03-02到2020-07-18
本篇答案更新状态:已完结

英语定语从句与被动语态翻译

1、 问题:Don’t turn your back on friends who are down and out.
选项:
A:不要用背对着被打倒而且完全失败的朋友。
B:不要看不起穷困潦倒的朋友。
C:对于穷困潦倒的朋友,不要拒人于千里之外。
D:对穷困没钱的朋友,不要置若罔闻。
答案: 【对于穷困潦倒的朋友,不要拒人于千里之外。

2、 问题:Some Americans are denied certain rights and freedoms that others never even had to fight for.
选项:
A:有的美国人被剥夺了其他人根本不用争取的一些权利和自由。
B:有的美国人被剥夺了一些权利和自由,而这些权利和自由其他美国人根本不用争取就能享受。
C:有的美国人否认他们有一些其他人不用争取就能享受的权利和自由。
D:有的美国人享受着一些权利和自由,而有的美国人拒绝享受这些权利和自由。
答案: 【有的美国人被剥夺了一些权利和自由,而这些权利和自由其他美国人根本不用争取就能享受。

3、 问题:I have seldom met an American who served in China during World War II who had not known Zhou Enlai.
选项:
A:我很少遇到二战期间在中国工作而且不认识周恩来的美国人。
B:我很少见过一个第二次世界大战期间曾在中国工作过却不认识周恩来的美国人。
C:二战期间在中国工作的美国人中,我很少遇到有谁不认识周恩来。
D:二战期间为中国效力的美国人没有一人不认识周恩来。
答案: 【二战期间在中国工作的美国人中,我很少遇到有谁不认识周恩来。

4、 问题:ST:Chinese trade delegations have been sent to African countries, who will negotiate trade agreements with the respective governments.In this sentence, the attributive clause implies the“purpose”of the action expressed in the main clause and can thus be translated into 中国派出贸易代表团前往非洲各国,以便与这些国家的政府商谈贸易协定。”
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

5、 问题:The Chinese sentence “牛仔裤太难洗了” is an example of the active voice expressing the meaning of the passive voice.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

翻译的基本问题 翻译基本问题

1、 问题:Which of the following translations is a literal translation?
选项:
A:She felt she had been made a scapegoat for her boss’s incompetence. 她觉得,本来是老板无能,结果她却背了黑锅。
B:No news of her son arrived and she was in an intense state of agitation. 没有她儿子的消息,她急得像热锅上的蚂蚁。
C:The decision to raise tariffs on imports will only add fuel to the fire. 上调进口关税的决定只会火上浇油。
D:/
答案: 【The decision to raise tariffs on imports will only add fuel to the fire. 上调进口关税的决定只会火上浇油。

2、 问题:Which of the following three groups of literal translations are all correct and acceptable in Chinese?
选项:
A:sour grape 酸葡萄armed to the teeth武装到牙齿eat one’s words 食言
B:packed like sardines 挤得像沙丁鱼罐头a castle in the air 空中楼阁Walls have ears. 隔墙有耳。
C:as busy as a bee 忙得像蜜蜂一样Strike the iron while it’s hot. 趁热打铁。A leopard cannot change its spots. 豹子改不了身上的斑色。
D:/
答案: 【packed like sardines 挤得像沙丁鱼罐头a castle in the air 空中楼阁Walls have ears. 隔墙有耳。

3、 问题:Which of the following translations is a misunderstanding of the source text?原文:In this world, some people assimilate only what is ugly and evil from the same circumstances which supply good and beautiful results to the daily life of others.
选项:
A:译文1:在这个世界上,同样的环境中有些人汲取的是丑陋与邪恶,有些人却能出淤泥而不染,芬芳美丽。
B:译文2:在这个世界上,有些人虽然生活在丑陋和邪恶的环境中,却能出淤泥而不染,回报他人以芳香。
C:/
D:/
答案: 【译文2:在这个世界上,有些人虽然生活在丑陋和邪恶的环境中,却能出淤泥而不染,回报他人以芳香。

4、 问题:The top priority in judging whether a translation is good or not is to see whether it reads smoothly in the target language.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误

5、 问题:When we encounter some new words or expressions in translation, we can look them up in the dictionary and copy the explanations from the dictionary and use them in the translation.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误

词汇翻译的基本方法

1、 问题: In the following cases, which one is the example of conveying the original meaning from the opposite angle?
选项:
A:他姓什么我一时说不上来。 I just can’t recall what his name is.
B:他们花费了半天打扫屋子。They spent the whole morning/afternoon cleaning the house.
C:哪儿脚疼,穿鞋的人最清楚。No one knows where the shoe pinches like the wearer.
D:/
答案: 【哪儿脚疼,穿鞋的人最清楚。No one knows where the shoe pinches like the wearer.

2、 问题:What kind of conversion is employed in the following translation?ST: 他总是喝很多酒。TT: He is a heavy drinker.
选项:
A:conversion from verb to pronoun
B: conversion from verb to noun
C:conversion from adjective to noun
D: conversion from verb to adjective
答案: 【 conversion from verb to noun

3、 问题:When we translate expressions with certain images, we can never change the original images. Otherwise, we are violating the principle of faithfulness in translation.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误

4、 问题:Fill in the blanks with an appropriate preposition based on word conversion.千百万山区人终于摆脱了贫穷。Millions of people in the mountainous areas are finally ___poverty.
答案: 【off

5、 问题:Fill in the blanks with an appropriate preposition based on word conversion.大约半数医药生产将会依赖纳米技术——在10到15年内每年的影响将超过1800亿美元。About half of all production will depend on nanotechnology-affecting___$180 billion per year in 10 to 15 years.
答案: 【over

对等概念与词汇翻译

1、 问题:According to Equivalence Theory, which one is not a suitable translation for the source text?
选项:
A:强壮如牛 as strong as a horse
B:像落汤鸡 wet as a drowned rat
C:火上浇油 add fuel to the fire
D:高高兴兴上班去,平平安安回家来。Go to work happily, and come back happily.
答案: 【高高兴兴上班去,平平安安回家来。Go to work happily, and come back happily.

2、 问题:Which one is the most suitable translation for the following?原文: 他这个人天不怕地不怕。
选项:
A:He is afraid of neither heaven nor earth.
B:He is afraid of neither God nor man.
C:He is afraid of nothing in heaven or on earth.
D:He is a fool for possible danger.
答案: 【He is afraid of neither God nor man.

3、 问题:Are the following statements true or false? Please choose the wrong statement.
选项:
A:Equivalence refers to the description of one thing in different languages.
B:Reflection on equivalence in translation helps to deepen our understanding of the nature of translation.
C:All in all, equivalence is not a functional and effective term for us to describe and analyze translation or to tolerate the fierce controversy in this field.
D:The theory on equivalence offers us a theoretical basis to verify the variety of translation methods.
答案: 【All in all, equivalence is not a functional and effective term for us to describe and analyze translation or to tolerate the fierce controversy in this field.

4、 问题:Which one of the following is an acceptable translation for the source text?ST: This is a fine kettle of fish! I forgot my book!
选项:
A: 这是很好的一壶鱼!我的书忘了带!
B:这鱼不错!我的书忘了带!
C: 真糟糕,我的书忘了带!
D:鱼怎么跑壶里去了!我的书还忘了带!
答案: 【 真糟糕,我的书忘了带!

5、 问题:Which one of the following is an acceptable translation for the source text?ST:Excuse me, I need to powder my nose.
选项:
A:抱歉,我要去给鼻子上点粉,补补妆。
B:抱歉,我去趟洗手间。
C:抱歉,我鼻子不舒服,要去休息下。
D: 对不起,我要去看下鼻子。
答案: 【抱歉,我去趟洗手间。

英汉语句子基本特征与翻译

本门课程剩余章节答案为付费内容
本文章不含期末不含主观题!!
本文章不含期末不含主观题!!
支付后可长期查看
有疑问请添加客服QQ 2356025045反馈
如遇卡顿看不了请换个浏览器即可打开
请看清楚了再购买哦,电子资源购买后不支持退款哦

   

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注