2020 专业英语(建智)(昆明理工大学津桥学院) 最新满分章节测试答案
本答案对应课程为:点我自动跳转查看
本课程起止时间为:2020-03-16到2020-07-31
本篇答案更新状态:已完结
【作业】第一周 词义选择-引申 冠词的译法 第一周 单元作业
1、 问题:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.
评分规则: 【 本题考查重点是词义的选择。参考译文:阿尔伯特·爱因斯坦创立了相对论, 他是通过数学获得这一理论的。本句考察“develop”词义的选择。根据上下文,此处取“创立”之意。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
2、 问题:We can heat the steel again to a temperature below the critical temperature, then cool it slowly.
评分规则: 【 本题考查重点是词义的选择。参考译文:我们可以把钢材再次加热到临界温度以下的某一温度,然后再让它慢慢地冷却。本句考察“critical temperature”的搭配意义,根据搭配习惯,译作“临界温度”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
3、 问题:We should point out, however, that all electrical systems are not conservative.
评分规则: 【 本题考查重点是词义的选择。参考译文:然而, 应该指出并非所有电的系统都是守恒系统。本句考察“conservative”词义的选择。根据上下文,此处取“守恒的”之意。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
4、 问题:Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about noise.
评分规则: 【 本题考查重点是词义的引申。参考译文:公众舆论越来越强烈地要求为消除噪音采取某些措施。本句考察“something”的引申意义,译文将其比较笼统的含义引申为具体的“某些措施”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
5、 问题:The CE circuit is widely favored since it can be designed for good voltage and current gains.
评分规则: 【 本题考查重点是词义的引申。参考译文:CE电路得到广泛的应用,因为它能获得高电压增益和高电流增益。本句考察“good”的引申意义,译文将其科学概念再现出来,技术性引申为“高”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
6、 问题:Dust has a very important part to play in the work of nature.
评分规则: 【 本题考查重点是词义的引申。参考译文:灰尘对于自然界的变化起很重要的作用。本句考察“work”的引申意义,译文将其比较具体的意义进行抽象化引申,译作“变化”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
7、 问题:A magnet in a magnetic field will be subject to a force.
评分规则: 【 本题考查重点是不定冠词a的译法。参考译文:处于磁场中的磁铁会受到一个力的作用。此句中前两处不定冠词a均不译,第三处译为“一个”。magnetic field译为“磁场”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
8、 问题:This paper gives an introduction to a new method for radar target recognition.
评分规则: 【 本题考查重点是不定冠词a/an的译法。参考译文:本文介绍了雷达目标识别的一种新方法。本句中不定冠词an不译,不定冠词a译为“一种”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
9、 问题:The elements in Group 1 are called alkali metals.
评分规则: 【 本题考查重点是定冠词the的译法。参考译文:第一组中的元素(被)称为碱金属。本句中定冠词the不译。alkali metal译为“碱金属”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
10、 问题:The proof of the theorem is not difficult.
评分规则: 【 本题考查重点是定冠词the的译法。参考译文:该定理的证明并不困难。本句中第一处定冠词the不译,第二处译为“该/这个”,以准确说明。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
【作业】第二周 连接词-代词-形容词的译法 单元作业
1、 问题:The acceleration due to gravity is essentially constant.
评分规则: 【 本题考查重点是形容词短语“due to gravity”的英汉译法。参考译文:由重力而产生的加速度基本上是恒定的。本句中的短语“due to gravity”形容词短语作定语修饰主语“加速度”,可使用前置定语的方法译为“由重力而产生的”;“due to”译为“由…产生”,如译为“到期”或“应付”属翻译错误;“constant” 译为“恒定”,如译为“常数”属翻译错误。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
2、 问题:It must be noted that the current increases proportional to every decrease of resistance.
评分规则: 【 本题考查重点是形容词短语“proportional to every decrease of resistance”的英汉译法。参考译文:必须注意,电流与是与电阻成反比的。本句中的短语“proportional to every decrease of resistance”形容词短语作方式状语,可译为“与电阻成反比”;“current”译为“电流”,如译为“目前”或“潮流”属翻译错误;“resistance” 译为“电阻”,如译为“阻力”属翻译错误。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
3、 问题:This current is extremely small and can be neglected.
评分规则: 【 本题考查重点是并列连接词and的译法。参考译文:这个电流极小,所以/因而可以忽略不计。此句中and表达因果关系,译为“因此/所以/因而”等。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
4、 问题:Blow on the mirror and it will soon be covered with little drops of water.
评分规则: 【 本题考查重点是并列连接词and的特殊用法。参考译文:如果朝镜子吹气,镜面很快就会被小水珠覆盖。祈使句+and+句子这种结构中,祈使句+and可以理解为条件状语从句。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
5、 问题:Accuracy is expressed as absolute error or relative error.
评分规则: 【 本题考查重点是并列连接词or的译法。参考译文:精度可表示为绝对误差或相对误差。本句中并列连接词or表达选择关系,译为“或者”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
6、 问题:There are three main laws of mechanics or three laws of Newton.
评分规则: 【 本题考查重点是并列连接词or的译法。参考译文:力学有三大定律,即牛顿三定律。本句中并列连接词or连接的两个短语所指概念相同,译为“即/即就是”。mechanics译为“力学”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
7、 问题:Due to its importance, this device will be dealt with in detail.
评分规则: 【 本题考查重点是代词修饰名词的逻辑“主表”关系。参考译文:由于其极为重要,这个元器件将在后面详细讨论。 本句中its importance是逻辑“主表”关系,译为“其极为重要”;如生硬译为“它的重要性”,则译文欠流畅。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
本文章不含期末不含主观题!!
本文章不含期末不含主观题!!
支付后可长期查看
有疑问请添加客服QQ 2356025045反馈
如遇卡顿看不了请换个浏览器即可打开
请看清楚了再购买哦,电子资源购买后不支持退款哦