本答案对应课程为:点我自动跳转查看
本课程起止时间为:2019-08-31到2019-12-31
本篇答案更新状态:已完结

【作业】Unit 1 A General Introduction to Translation 翻译概述 Please translate the following passage into Ch

小提示:本节包含奇怪的同名章节内容

1、 问题: In Southeast Asia, Singapore, which is known for its efficient public transport system but has no established culture of cycling as a transport option, is one of the countries now keen to change that. It is spending S$43million on bike lanes and cycling facilities as part of a national cycling plan. 
评分规则: 【 在东南亚,新加坡便利的公共交通闻名于世,但将骑行作为交通方式的文化氛围却未形成。但是现在,新加坡是积极致力于改变这一状况的国家之一。作为全国骑行计划的一部分,新加坡正投资4300万新加坡元(约2.1亿元人民币)建设自行车道及骑行设施。

2、 问题:Asia’s rising middle class may be driving the increase in car ownership, leading to traffic congestion and air pollution in the region’s cities, but this status symbol may be slowly giving way to an old love —-cycling.     More Asians are jumping on a bicycle for fresh air and to lead a more environmentally-friendly and active lifestyle in recent years as staying sedentary inside a car for hours could take a toll on one’s health, and be hard on the wallet because of the high cost of fuel and maintenance. 
评分规则: 【 在亚洲,中产阶级日益壮大,这也许促使汽车持有量增加,也导致亚洲这些城市的交通阻塞和空气污染问题。然而,这一中产阶级的象征似乎正渐渐让位与人们的旧爱—— 骑行。    最近几年,越来越多的亚洲人为了新鲜空气骑上自行车,选择环保和积极的生活方式。这是因为长时间待在车内保持不动对身体有害,而且高额的燃油费以及维修费也会让钱包干瘪。翻译难点:driving   traffic congestion   giving way to    environmentally-friendly and active lifestyle   take a toll   be hard on the wallet翻译内容完整,没有漏译,语句逻辑基本通顺,可得基本分6分。语句通顺,但有少量误译,可得7-8分。语句通顺,逻辑清晰,断句合理,无漏译误译9-10分。可适当给出评语,指出你认为存在的问题。

3、 问题:由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。
评分规则: 【 译文 1. The isolation of the rural world, because of distance and lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media. 译文2. Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media. 仔细体会译文1 和译文2的区别。译文1更接近英语母语者的思维方式,利用抽象名词来解决原文中的动词。更接近译文1的翻译分数越高。基本原则是没有语法错误,能完整准确的表达原文的含义。

【作业】Unit 2 Understanding Meaning in Contexts 语义翻译 Translation the passage by serching parallel text

1、 问题: A man by the name of Dalton Chiscolm is suing Bank of America for "1,784 BILLION, TRILLION Dollars", which, coincidentally, is a larger amount than the planet’s gross domestic product. Apparently, his reason for suing the corporation arose from several frustrating phone calls he made to settle some incorrectly deposited checks. The case was thrown out, mainly because there was no federal cause of action for the lawsuit. Along with the absurd amount, Chiscolm asked that the money be deposited into his account the following day with an additional $200,164,000 for his troubles.
评分规则: 【 翻译完成流畅,并能利用平行文本协助翻译

Unit 1 A General Introduction to Translation 翻译概述 Quiz 1

1、 问题:English is an analytic language whereas Chinese is a synthetic language.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误
分析:【English is a synthetic language whereas Chinese is an analytic language.
英语是综合语,汉语是分析语。前者多运用曲折变化(时态、语态、数、格等)表示复杂的语法关系,而后者多借助辅助词来表示语法关系。

2、 问题:English features hypotaxis whereas Chinese
features parataxis.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确
分析:【英语重形合(句子长而复杂,句中各成分重要性不一),汉语重意合(多短句、简单句,运用并列连词而非从属连词)。

3、 问题:English is like a bamboo whose stems build upon one another, whereas Chinese is like a tree whose branches are all intertwined.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误
分析:【English is like a tree whose branches are all intertwined, whereas Chinese is like a bamboo whose stems build upon one another.
英语的句子结构就像是枝杈旁生的大树,而汉语的句子结构就像是一节节向上攀升的竹子。

4、 问题:English is more dynamic than Chinese.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误
分析:【English is more static than Chinese.

5、 问题:Chinese tends to use more verbs than English.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确
分析:【Chinese is more dynamic than English, so it tends to use more verbs.

6、 问题:Chinese tends to use non-animate subjects.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误
分析:【English tends to use non-animate subjects, while Chinese tends to use human beings as the subject of a sentence.

7、 问题: English tends to use more passive voice than Chinese.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确
分析:【This feature is actually closely related to the use of impersonal subject of English sentences.

8、 问题:Generally speaking, English has long and complicated
sentences while Chinese  has short and simple ones.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确
分析:【This is related to the fact that English features hypotaxis whereas Chinese features parataxis, which results in the syntactic difference between English and Chinese.

9、 问题:According to Nida, translation means the equivalence in meaning between source language and receptor language. 
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误
分析:【According to Nida, translation includes the equaivalence both in meaning and in style.

10、 问题:The first stage of translation in the history of China is the translation of Western literary works.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误
分析:【The first stage of translation in the history of China is the translation of Buddhist scriptures, followed by the translation of Bible and western works of natural sciences (the second stage), and the translation of western literary works(the third stage).

【作业】Unit 1 A General Introduction to Translation 翻译概述 Please finish the assignment about cultural el

1、 问题:China’s Watchdog Finds Fake Investors.                                                  (China Daily)
评分规则: 【 中国监管部门发现虚假投资者。

2、 问题:I haven’t seen you for donkey’s years. 
评分规则: 【 我好多年没见你了。老师注解:这里是一个谐音,donkey‘s ears 很长,转换成了donkey’s years.另外,请注意在美国政坛上的驴象之争。donkey, a symbol of Democratic party; elephant , Republican Party;:19世纪70年代,在美国的《哈泼斯周刊》上,曾先后出现了政治漫画家托马斯·纳斯特的两幅画,分别以长耳朵的驴和长鼻子的象比拟美国民主党和共和党。后来,纳斯特又在一幅画中同时画进了象和驴,比喻当时的两党竞选。画中,两只动物分别坐在以白宫为支点的跷跷板的两端,忽上忽下,极富讽刺意味。民主党人认为驴子其实是既聪明又有勇气的动物;而在共和党人的心目中,大象却代表了尊严、力量和智能

3、 问题:If digital cash was this easy to use, people would stop using the green stuff. 
评分规则: 【 如果电子现金使用方便,人们会逐渐停止使用现金。老师注解:因为美元是绿色的,所以green的另外一个含义就是现金,美元。你还记得green其他的几个含义吗?

Unit 3 Translation of Idiomatic Expressions 习语翻译 Quiz 3

1、 问题:An idiom is a short sentence that people often quote, which gives advice or tells you something about life.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误

2、 问题:Whenever the original idioms are related to certain social and cultural knowledge, literal translation cannot be used. 
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误

3、 问题:When there are idioms in the target language with the same meaning and similar images, it is the best option for us to borrow these idioms in translation. 
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

4、 问题:When there are idioms in the target language with the same meaning yet different images, borrowing cannot be used. 
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误

5、 问题:When translating Chinese idioms which are related to classical allusions that are unfamiliar to the target readers, we can use liberal translation to improve the readability for the target readers.
选项:

本门课程剩余章节答案为付费内容
本文章不含期末不含主观题!!
本文章不含期末不含主观题!!
支付后可长期查看
有疑问请添加客服QQ 2356025045反馈
如遇卡顿看不了请换个浏览器即可打开
请看清楚了再购买哦,电子资源购买后不支持退款哦

   

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注