2020 应用商务翻译(江汉大学文理学院) 最新满分章节测试答案
本答案对应课程为:点我自动跳转查看
本课程起止时间为:2020-03-02到2020-06-30
本篇答案更新状态:已完结
词汇翻译的基本方法
1、 问题: In the following cases, which one is the example of conveying the original meaning from the opposite angle?
选项:
A:他姓什么我一时说不上来。 I just can’t recall what his name is.
B:他们花费了半天打扫屋子。They spent the whole morning/afternoon cleaning the house.
C:哪儿脚疼,穿鞋的人最清楚。No one knows where the shoe pinches like the wearer.
D:/
答案: 【哪儿脚疼,穿鞋的人最清楚。No one knows where the shoe pinches like the wearer.】
2、 问题:What kind of conversion is employed in the following translation?ST: 他总是喝很多酒。TT: He is a heavy drinker.
选项:
A:conversion from verb to pronoun
B: conversion from verb to noun
C:conversion from adjective to noun
D: conversion from verb to adjective
答案: 【 conversion from verb to noun】
3、 问题:When we translate expressions with certain images, we can never change the original images. Otherwise, we are violating the principle of faithfulness in translation.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误】
4、 问题:Fill in the blanks with an appropriate preposition based on word conversion.千百万山区人终于摆脱了贫穷。Millions of people in the mountainous areas are finally ___poverty.
答案: 【off】
5、 问题:Fill in the blanks with an appropriate preposition based on word conversion.大约半数医药生产将会依赖纳米技术——在10到15年内每年的影响将超过1800亿美元。About half of all production will depend on nanotechnology-affecting___$180 billion per year in 10 to 15 years.
答案: 【over】
对等概念与词汇翻译
1、 问题:According to Equivalence Theory, which one is not a suitable translation for the source text?
选项:
A:强壮如牛 as strong as a horse
B:像落汤鸡 wet as a drowned rat
C:火上浇油 add fuel to the fire
D:高高兴兴上班去,平平安安回家来。Go to work happily, and come back happily.
答案: 【高高兴兴上班去,平平安安回家来。Go to work happily, and come back happily.】
2、 问题:Which one is the most suitable translation for the following?原文: 他这个人天不怕地不怕。
选项:
A:He is afraid of neither heaven nor earth.
B:He is afraid of neither God nor man.
C:He is afraid of nothing in heaven or on earth.
D:He is a fool for possible danger.
答案: 【He is afraid of neither God nor man.】
3、 问题:Are the following statements true or false? Please choose the wrong statement.
选项:
A:Equivalence refers to the description of one thing in different languages.
B:Reflection on equivalence in translation helps to deepen our understanding of the nature of translation.
C:All in all, equivalence is not a functional and effective term for us to describe and analyze translation or to tolerate the fierce controversy in this field.
D:The theory on equivalence offers us a theoretical basis to verify the variety of translation methods.
答案: 【All in all, equivalence is not a functional and effective term for us to describe and analyze translation or to tolerate the fierce controversy in this field.】
4、 问题:Which one of the following is an acceptable translation for the source text?ST: This is a fine kettle of fish! I forgot my book!
选项:
A: 这是很好的一壶鱼!我的书忘了带!
B:这鱼不错!我的书忘了带!
C: 真糟糕,我的书忘了带!
D:鱼怎么跑壶里去了!我的书还忘了带!
答案: 【 真糟糕,我的书忘了带!】
5、 问题:Which one of the following is an acceptable translation for the source text?ST:Excuse me, I need to powder my nose.
选项:
A:抱歉,我要去给鼻子上点粉,补补妆。
B:抱歉,我去趟洗手间。
C:抱歉,我鼻子不舒服,要去休息下。
D: 对不起,我要去看下鼻子。
答案: 【抱歉,我去趟洗手间。】
成语与辞格翻译
1、 问题: Which one is the suitable Chinese translation for the underlined part?ST:That enemy chief of staff has a whole bag of tricks.
选项:
A:绝顶聪明
B:诡计多端
C:才华横溢
D:足智多谋
答案: 【诡计多端】
2、 问题:Which of the following phrases cannot be translated literally into Chinese?
选项:
A:as cheerful as a lark
B:as cold as ice
C:as cool as a cucumber
D:as busy as a bee
答案: 【as cool as a cucumber】
3、 问题:According to the rules of metonymy, which one is the proper expression for “Great minds think alike”?
选项:
A:英雄所见略同。
B:伟大的脑袋所见略同。
C:伟大的脑袋想的是同样的东西。
D:伟大的思想认为的都一样。
答案: 【英雄所见略同。】
4、 问题:What is the proper Chinese translation for “a rat in the hole”?
选项:
A:瓮中之鳖
B:井底之王
C:鼠目寸光
D:洞中之鼠
答案: 【瓮中之鳖】
本文章不含期末不含主观题!!
本文章不含期末不含主观题!!
支付后可长期查看
有疑问请添加客服QQ 2356025045反馈
如遇卡顿看不了请换个浏览器即可打开
请看清楚了再购买哦,电子资源购买后不支持退款哦