2020 科技英语语法(周世培)(贵州民族大学) 最新满分章节测试答案
本答案对应课程为:点我自动跳转查看
本课程起止时间为:2020-03-05到2020-04-06
本篇答案更新状态:已完结
第六周 动词非谓语形式(I)动词不定式 单元测验一
1、 问题:It is our purpose in this section to introduce the basic meaning of the solution of a differential equation. 下划线部分在句中作 。
选项:
A:主语
B:宾语
C:状语
D:定语
答案: 【主语】
2、 问题:To help visualize what is meant by a gravitational field we may use lines of force. 下划线部分在句中作 。
选项:
A: 主语
B:宾语
C:状语
D:定语
答案: 【状语】
3、 问题:To make it easier for us to take derivatives, we shall square both sides of the expression. 下划线部分在句中作 。
选项:
A:主语
B:宾语
C:状语
D:定语
答案: 【宾语】
4、 问题:We call the time to complete one cycle the period of the sinusoid. 下划线部分在句中作 。
选项:
A:主语
B:宾语
C:状语
D:定语
答案: 【定语】
5、 问题:Solar cells enable the power from the sun.
选项:
A:to obtain
B:of obtaining
C:to be obtained
D:obtains
答案: 【to be obtained】
6、 问题:The television camera scans the subject .
选项:
A: to transmit
B:to be transmitted
C:to transmitting
D:to transmission
答案: 【to be transmitted】
7、 问题:Energy is the ability work.
选项:
A:of doing
B:in doing
C:to do
D:to be done
答案: 【to do】
8、 问题:We must find a room .
选项:
A:which puts the instrument
B:which to put the instrument
C:to put the instrument in
D:to put the instrument for
答案: 【to put the instrument in】
9、 问题:Elasticity may be defined as the tendency an object to return to its original state after being deformed.
选项:
A:in
B:of
C:for
D:by
答案: 【of 】
10、 问题:It is not apparent the appropriate mesh currents in such cases.
选项:
A: to place
B:to place where
C:where place
D:where to place
答案: 【where to place】
11、 问题:These numbers are inconvenient . (write)
答案: 【to write】
分析:【表示属性的形容词和不定式搭配使用,表示“干某事是……的”,该不定式的逻辑宾语恰好是句子的主语,此为反射不定式,应该使用不定式的主动形式表示被动意思。】
12、 问题:It to cascade these circuits to improve the gain. (require)
答案: 【is required】
分析:【It is required to do sth.为常用句型结构,意思为“我们必须做某事”。请注意require为及物动词,以被动语态形式出现。同样用法的动词还有desire,need等,It is desired to do sth.意思为“我们想要做某事”,It is needed to do sth.意思为“我们需要做某事”。】
13、 问题:Magnetic field strength is seen in units of amperes per meter. (measure)
答案: 【to be measured】
分析:【感官动词see,hear等用作被动语态时,补足语为to do sth.,本句话主语magnetic field strength 和其补足语measure是逻辑的动宾关系,所以应使用不定式的被动语态。】
14、 问题:The power consumption needs to . (reduce)
答案: 【be reduced】
分析:【reduce和power consumption为逻辑的动宾关系,所以应使用不定式的被动语态。该不定式作need的宾语。】
15、 问题: physics, we must have a knowledge of basic mathematics. (understand)
答案: 【To understand】
分析:【根据上下文,本句话需要一个表示目的的状语,所以使用动词不定式。不定式位于句首作目的状语是不定式的常用用法。】
【作业】第六周 动词非谓语形式(I)动词不定式 单元作业一
1、 问题:It is important to be able to change an angle expressed in degrees and minutes to an angle expressed in degrees and decimal parts of a degree.
评分规则: 【 本题考察重点是It is important to do sth.这一句型。参考译文:重要的是,我们要能够把以度和分(为单位)表示的角变换为以度和小数位(为单位)表示的角。It is important to…应译为“重要的是……”或“……,这很重要”,若翻译为“它很重要”属理解有误;change…to…应译为“把……变换为……”,若译为“改变……”属翻译错误,若译为“改变……到……”属翻译有偏差;expressed in degrees and minutes应译为“以度和分(为单位)表示”,若译为“在程度和分钟方面表示”属翻译错误,若译为“以度和分的形式表示”属翻译有偏差。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
2、 问题:The invention of the electric cell and battery made it possible to have a continuous flow of electricity.
评分规则: 【 本题考察重点是make it possible to do sth.这一句型。参考译文:干电池和蓄电池的发明,使得人们能够获得连续电流。make it possible to…应译为“使得(人们)能够……”,若译为“制造了它的可能性”或“使得它成为可能”属理解有误;the electric cell and battery应翻译为“干电池和蓄电池”,若译为“电细胞和电池”属翻译错误,若译为“电池”为翻译有偏差。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
3、 问题:The Memory Unit is used to store the program to be executed.
评分规则: 【 本题考察重点是对to be executed的理解。参考译文:存贮单元用来贮存将要被执行的程序。to be executed为不定式的被动语态,在句中作定语,应译为“将要被执行的”,若译为“来执行它”属理解错误;The Memory Unit应译为“存贮单元”,若译为“回忆单位”属翻译错误,若译为“记忆单元”属翻译有偏差。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
4、 问题:What a generator does is convert mechanical energy into electrical energy.
评分规则: 【 本题考察重点是对句子结构的理解。本句话为“主语+系动词+表语”结构,主语为What a generator does,系动词为is,表语为不定式短语convert mechanical energy into electrical energy,不定式符号to被省略。参考译文:发电机的用途是把机械能转变为电能。What a generator does应译为“发电机所做的”,或“发电机的用途”,若译为“发电机做了什么”属理解有误;convert mechanical energy into electrical energy应译为“把机械能转变为电能”,若译为“改变机械能量,加入电能量”属翻译有误,若译为“改变机械能量为电能量”属翻译有偏差。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
5、 问题:Very often, the designer has done a splendid job in meeting the specifications for size, weight, and electrical performance, only to find that the equipment cannot be easily manufactured.
评分规则: 【 本题考察重点是only to find…在句中的功能及含义。参考译文:设计师常常在满足尺寸、重量和电器性能等技术指标方面的工作完成得很出色,但结果却发现这个设备制造起来可不容易。only to find…应译为“但结果却发现……”,若译为“仅仅发现……”或“目的是发现……”属理解错误;meeting the specifications for size, weight, and electrical performance应译为“满足/达到尺寸、重量和电器性能等技术指标/规格”,若译为“遇到尺寸、重量和电的表现等说明书”属翻译错误,若译为“满足/达到尺寸、重量和电的表现等指标/规格”属翻译有偏差。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
6、 问题:To be efficient most of the power must do useful work in the load.
评分规则: 【 本题考察重点是识别出To be efficient是位于句首的目的状语。参考译文:为提高效率,大部分功率必须在负载上做有用功。To be efficient应译为“为提高效率”,若译为“最高效的是”属理解错误;do useful work in the load应译为“在负载上做有用功”,若译为“在负荷/货物上做有用的工作”属翻译有误,若译为“在负载上做有用的工作”属翻译有偏差。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
7、 问题:The resultant signal does provide the test signal with which to evaluate the high-Q filter.
评分规则: 【 本题考察重点是with which to evaluate…的用法。参考译文:该合成信号的确提供了用来评定高Q滤波器的测试信号。with which to evaluate应译为“用来评定”,若译为“评定”属理解错误;does provide应翻译为“的确提供”,若译为“所做的是提供”属翻译错误,若译为“提供”为翻译有偏差。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
8、 问题:This interior environment is comfortable enough for as many as four technicians to work inside.
评分规则: 【 本题考察重点“形容词+enough for sb. to do sth.”这一结构。参考译文:这种内部环境相当舒适,足以使多达四名技术人员在里面工作。comfortable enough for as many as four technicians to work inside应译为“相当舒适,足以使多达四名技术人员在里面工作”,若译为“很舒适足够大,可使很多技术人员工作”属理解错误;as many as four technicians应译为“多达四名技术人员”,若译为“很多技术人员”属翻译错误,若译为“四名技术人员”为翻译有偏差。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
9、 问题:If it is desired to watch the progress of the measurements, set the DISPLAY switch to CONTINUOUS so that the display lamps are always lit.
评分规则: 【 本题考察重点“it is desired to do sth.”这一结构。参考译文:如果我们想要观察测量过程,把“显示”开关置于“连续”的位置以使得显示灯总是亮着。If it is desired to…应译为“如果我们想要……”,若译为“如果想让它来……”属理解错误;so that the display lamps are always lit应译为“以使得显示灯总是亮着”或“以便于显示灯总是亮着”,若译为“以至于显示灯总是亮着”或“因此显示灯总是亮着”属翻译错误,若译为“以使得显示灯总是被点燃着”属翻译有偏差。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
10、 问题:The tendency of an object to fall down proves that there is the force of gravity acting on it.
评分规则: 【 本题考察重点“the tendency of sth./sb. to do sth.”这一结构。参考译文:物体下落的趋势证明有重力作用于它。The tendency of an object to fall down应译为“物体下落的趋势”,若译为“物体的趋势的下落”或“物体的趋势和下落”属理解错误;force of gravity应译为“重力”或“万有引力”,若译为“重要的力量”属翻译错误,若译为“重力的力量”属翻译有偏差。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
第七周 动词非谓语形式(II)分词、动名词 单元测试二
1、 问题:A lamp ____ to a voltage source forms a simple circuit.
选项:
A:connect
B:connected
C:to connect
D:connecting
答案: 【connected】
2、 问题:_____through a circuit, the current will lose part of its energy.
选项:
A:Flowing
B:To flow
C:Flown
D:Flow
答案: 【Flowing】
3、 问题:With the battery terminals _____, the result will be quite different.
选项:
A:reversing
B:is reversed
C:be reversed
D:reversed
答案: 【reversed】
4、 问题:After ___, the stretched rubber band will return to its original condition.
选项:
A:having been released
B: released
C:releasing
D:to be released
答案: 【having been released】
5、 问题:These angles are not necessarily restricted to___.
选项:
A:be acute
B:acute
C:being acute
D:have been acute
本文章不含期末不含主观题!!
本文章不含期末不含主观题!!
支付后可长期查看
有疑问请添加客服QQ 2356025045反馈
如遇卡顿看不了请换个浏览器即可打开
请看清楚了再购买哦,电子资源购买后不支持退款哦