2020 笔译综合实务(黄淮学院) 最新满分章节测试答案
- 【作业】Week 1 A Brief Introduction to Translation E-C Translation of chinese culture, the article will
- 【作业】Week 2 Translation in Progress (1) Background information and culture difference in translation.
- 【作业】Week 3 Translation in Progress (2) Deciding on the Word Meaning
- 【作业】Week 3 Translation in Progress (2) Looking for Appropriate Expression
- 【作业】Week 4 Understanding and Expressing Word Meaning (1) Identify and Translate Specialized Vocabula
- 【作业】Week 4 Understanding and Expressing Word Meaning (1) Analyzing Grammar and Logic
- 【作业】Week 4 Understanding and Expressing Word Meaning (1) Translate the following paragraph into Chin
- 【作业】Week 5 Understanding and Expressing Word Meaning (2) C-E TRANSLATION
- 【作业】Week 6 Understanding and Expressing Word Meaning (3) Considering Connotations and Tones
- 【作业】Week 6 Understanding and Expressing Word Meaning (3) Being Flexible in Translation
- 【作业】Week 7 Sentence Translation: Word Order, Division, and Combination (1) Changing the Word Order
- 【作业】Week 7 Sentence Translation: Word Order, Division, and Combination (1) Keeping the Word Order
- 【作业】Week 8 Sentence Translation: Word Order, Division, and Combination (2) Dividing a Sentence
- 【作业】Week 8 Sentence Translation: Word Order, Division, and Combination (2) Combining Sentences
- 【作业】Week 8 Sentence Translation: Word Order, Division, and Combination (2) Address Translation
- 【作业】Week 8 Sentence Translation: Word Order, Division, and Combination (2) ID Card
- 【作业】Week 8 Sentence Translation: Word Order, Division, and Combination (2) NOTARIAL CERTIFICATE
- 【作业】Week 8 Sentence Translation: Word Order, Division, and Combination (2) The Words of Speech
- 【作业】Week 8 Sentence Translation: Word Order, Division, and Combination (2) C-E Trandlation
- 【作业】Week 8 Sentence Translation: Word Order, Division, and Combination (2) 汉译英实训
- 【作业】Week 8 Sentence Translation: Word Order, Division, and Combination (2) 英译汉实训
- 【作业】Week 8 Sentence Translation: Word Order, Division, and Combination (2) C-E
- 【作业】Week 8 Sentence Translation: Word Order, Division, and Combination (2) E-C
本答案对应课程为:点我自动跳转查看
本课程起止时间为:2020-03-01到2020-06-30
本篇答案更新状态:已完结
【作业】Week 1 A Brief Introduction to Translation E-C Translation of chinese culture, the article will
1、 问题:1. What is translation? 2.To be more exact, in Nida’s & Tytler’s words, how to define the translation?
评分规则: 【 Translation is a rendering from one language into another, the faithful representation in one language of what is written or said in another language. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
】
2、 问题: History of Lion Dancing – Chinese Folklore Lion dancing is a traditional folk performance in China with a history of more than 2,000 years. In the dancing, two performers share the same costume and wave the part of its head, body and tail respectively. They imitate various gestures of lions through perfect cooperation. Lions, the king of animals, symbolize happiness and good luck, so people usually perform lion dancing in the Spring Festival and other festivals and holidays. Lion dancing can be also seen in other important occasions such as the opening ceremony of shops and stores and weddings, which often attracts so many audience. The lion dance originated in China more than two thousand years ago. The lion is traditionally regarded as a guardian creature. It is featured in Buddhist lore, being the mount of Manjusri. Chinese lion dances can be broadly categorized into two major styles, Northern and Southern. Northern dance was used as entertainment for the imperial court. The northern lion is usually red, orange, and yellow, shaggy in appearance, with a golden head. The northern dance is acrobatic and is mainly performed as entertainment. Southern dance is more symbolic. It is usually performed as a ceremony to exorcise evil spirits and o summon luck and fortune. The southern lion exhibits a wide variety of color and has a distinctive head with large eyes, a mirror on the forehead, and a single horn at he center of the head. The lion dance is often confused with the Chinese dragon dance, which features a team of around ten or more dancers. The lion dance is usually performed by two people.
评分规则: 【 舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年的历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人欣赏。 舞狮起源于两千多年前的中国。 狮子传统上被认为是守护动物。 在佛教传说中,它被称为文殊山。 中国舞狮大致可分为南北两大风格。 北方舞曾是宫廷的娱乐项目。 北狮通常是红色、橙色和黄色的,外表蓬松,有一个金色的头。 北方舞是杂技,以娱乐为主。 南方舞更有象征意义。 通常是用来驱除邪灵,召唤好运和财富的仪式。 南狮的头部颜色多样,有独特的大眼睛,前额有一面镜子,头部中央有一个单角。 舞狮通常与中国舞龙相混淆,中国舞龙是由大约十个或更多的舞者组成。 舞狮通常由两个人表演。
】
【作业】Week 2 Translation in Progress (1) Background information and culture difference in translation.
1、 问题:Please share two examples that show the important role background information plays in translation.
评分规则: 【 black tea 红茶而不是黑茶black sheep 害群之马而不是黑羊
】
2、 问题:E-C Translation.green hills brown sugar black tea to be brown brown bread grey hair white man green hand yellow book a white Christmas
评分规则: 【 青山 红糖 红茶 晒黑 黑面包 白头发 忠实可靠的人 新手 黄皮书 大雪纷飞的圣诞节
】
3、 问题:C-E Translation.许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。
评分规则: 【 Most people like Chinese food. InChina, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places ofChina, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. In the eyes of the westerner, the basic food closest toChinais rice. Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb “Even a clever housewife cannot cook a meal without rice”. Rice is grown mostly in southernChinawhere people usually take rice as their staple food, while it cannot be planted in northernChinawhere the climate is either too cold or too dry for rice to grow. As a result, the main crop in the north is wheat. In China, flour is sometimes the main ingredient for bread but more often used to make buns and noodles。
】
【作业】Week 3 Translation in Progress (2) Deciding on the Word Meaning
1、 问题:Please translate the following English sentence into Chinese. Pay attention to the word in red.In the negative, right and left, and black and white are reversed.
评分规则: 【 The translation of the word “right” is correct.The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference: 在底片上,右和左,黑和白是相反的。
】
2、 问题:Please translate the following English sentence into Chinese. Pay attention to the word in red.She tried to right her husband from the charge of bribery.
评分规则: 【 The translation of the word “right” should be correct.The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:她试图为被控受贿的丈夫辨白。
】
3、 问题:Please translate the following English sentence into Chinese. Pay attention to the words in red.The most unrealistic thing about romantic fiction is that the heroine always marries Mr. Right.
评分规则: 【 The translation of “Mr. Right” should be correct.The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:浪漫小说最不现实的一点就是,女主人公总是嫁给如意郎君。
】
4、 问题:Please translate the following Chinese sentence into English. Pay attention to the words in red.习近平主席高度评价拉贝先生,认为他“对生命有大爱、对和平有追求”。
评分规则: 【 The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, spoke highly of Mr. Rabe, saying that he “demonstrated great compassion for life and love of peace”.
】
5、 问题:Please translate the following Chinese sentence into English. Pay attention to the words in red.She tried her best to right her husband from the charge of robbery.
评分规则: 【 她试图为她丈夫洗脱抢劫的罪名。
】
【作业】Week 3 Translation in Progress (2) Looking for Appropriate Expression
1、 问题:Please translate the following English sentence into Chinese. Pay attention to the word in red.We had barely sat down before we heard guns firing outside.
评分规则: 【 The word “before” is understood correctly. The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:我们刚坐下,就听见外面的枪声。
】
2、 问题:Please translate the following English sentence into Chinese. Pay attention to the word in red.The boy fell down from the ladder before he knew it.
评分规则: 【 The word “before” is understood correctly. The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:那个男孩还没反应过来,就从梯子上摔了下来。
】
3、 问题:Please translate the following English sentence into Chinese. Pay attention to the word in red.I’ll do it now before I forget.
评分规则: 【 The word “before” is understood correctly. The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:我现在就做,免得忘了。
】
4、 问题:Please translate the following English sentence into Chinese. Pay attention to the word in red.We will die before we give in.
评分规则: 【 The word “before” is understood correctly. The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:我们宁死不屈。
】
5、 问题: 三八妇女节要到了,我首先要买束康乃馨送给妈妈,然后再订束玫瑰送给我的妻子。与情人节略有不同,三八妇女节流行送花的品种多为康乃馨、百合、玫瑰,送的对象也多为母亲、上级、爱人、同事等。3月8日是国际劳动妇女节,又称三八节、妇女节、三八国际妇女节,是世界各国妇女争取和平、平等、发展的节日。
评分规则: 【 Mar 8th women’s day is coming, first I buy a bunch of carnation to mom. Then I order a bouquet of roses to my wife. March 8 is the international working women’s day, also called 38 section, women’s day, 3.8 international women’s day, it is the various countries women try for peace, equality, development holiday!
】
【作业】Week 4 Understanding and Expressing Word Meaning (1) Identify and Translate Specialized Vocabula
1、 问题:Please translate the following English sentences into Chinese. Pay attention to the specialized vocabulary in the sentences.In the language of science, a few words such as force, work and power, have definite meanings. They are different from the meanings that are given to them in everyday life.
评分规则: 【 Specialized vocabulary is identified and translated correctly and appropriately.The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:在科学用语中,有些词,例如力、功和功率,有其明确的含义。这些含义与日常生活中这些词被赋予的含义有所不同。
】
2、 问题:Please translate the following English sentences into Chinese. Pay attention to the specialized vocabulary.Posted on the dashboard were last minute to-dos, handwritten cue cards, and the user’s guide for the rocket. Next to Armstrong’s chair was the most important tool of all: the abort lever, resembling a big oven dial on a pole.
评分规则: 【 The specialized vocabulary is identified and translated correctly and appropriately.The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:座舱仪表板上贴着紧急关头的注意事项,手写的提示卡,和火箭使用者指南。阿姆斯特朗的座椅边放着最重要的工具:中辍控制杆,看上去就像一根杆子上挑着一个大大的烤箱刻度盘。
】
3、 问题:Please translate the following Chinese sentence into English. Pay attention to the specialized vocabulary in the sentence.专家学者参与了青奥会物联网项目、交通保障项目、空气质量保障等大批技术项目的开发以及青奥文化教育活动的策划组织工作。
评分规则: 【 The specialized vocabulary is identified and translated correctly and appropriately.The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:Scholars were involved in the development of the Internet of Things, traffic security, and air quality assurance projects as well as the planning and organization of cultural and educational events.
】
【作业】Week 4 Understanding and Expressing Word Meaning (1) Analyzing Grammar and Logic
1、 问题:Analyze the grammar and/or logic of the following sentence and translate it into Chinese.Just as the haunted bedrooms are avoided for sleeping, the living room is avoided for conversation, being so huge that all talk evaporates into the air before it reaches the listener.
评分规则: 【 The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:家里人 [或译为“人们”、“我们”、“他们”] 不在闹鬼的卧室睡觉,也不在起居室里谈话,因为起居室太大,不管什么话,还没等对方听见,就挥发进空气里去了。
】
2、 问题:Analyze the grammar and/or logic of the following sentence and translate it into Chinese.A spirited discussion springs up between a young girl who insists that women have outgrown the jumping-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a colonel who says that they haven’t.
评分规则: 【 The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:一位年轻的女士和一位上校激烈地争论开了。女士认为,妇女进步了,不再像过去那样一看见老鼠就吓得跳到椅子上,而上校认为妇女并没有多大的改变。
】
3、 问题:Analyze the grammar and logic of the following sentence and tralsate it into Chinese:The Workplace Safety and Insurance Board is here to serve you by providing benefits, compensation and return-to-work services as a result of a work-related injury or illness.
评分规则: 【 The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:职业安全保险局对因工作受伤或患病的工人提供福利、赔偿和重返工作服务。
】
【作业】Week 4 Understanding and Expressing Word Meaning (1) Translate the following paragraph into Chin
1、 问题:A MOOC (massive open online course) is an online course aimed at unlimited participation and open access via the web. MOOCs are a recent development in distance education and have now become a surging trend in higher education. These classes are aimed at expanding a university’s reach from thousands of tuition-paying students who live in town, to millions of students around the world. In addition to traditional course materials, MOOCs provide interactive user forums to support interactions between students and professors. MOOCs can encourage communication among participants who bring a variety of viewpoints, knowledge, and skills to the course; inspire people to “try on” subjects that they wouldn’t otherwise pursue or even try on education itself; provide multiple ways to engage with course material, encouraging multimodal learning that can address the needs of learners with a variety of learning styles; and inspire better teaching and use of technologies for face-to-face courses.
评分规则: 【 慕课是一种网络课程,它旨在通过网络实现广泛参与和开放接入。慕课是远程教育迈出的最新一步,现已在高等教育领域迅速引领潮流。通过这些课程,大学可以扩大影响的范围,从影响成千上万住在城里付学费的学生,扩展到惠及全球上百万的学生。除了拥有传统的课程资料,慕课还给使用者提供互动论坛,支持学生和讲师之间的交流。慕课能够促进参与者之间的交流,使得多种观点、知识和技能涌现到课堂上来;它鼓励人们尝试之前不可能尝试的课程,甚至是尝试新的教育方式;它提供多种学习课程资料的方式,鼓励多模式学习,以各种学习风格满足学习者的需求;另外,慕课促进教学的改善,使技术在面对面授课中得以更好地应用。
】
【作业】Week 5 Understanding and Expressing Word Meaning (2) C-E TRANSLATION
1、 问题:十几年来,随着互联网技术的发展,我国的数字化教育资源建设取得了巨大的成就。很多高校建立了自己的数字化学习平台,数字化教学在教育中发挥着越来越大的作用。和传统教学方式相比,数字化教学方式有很大的优势。一方面,数字化教学使教学资源得以全球共享;另一方面,它拓展了学习者的学习时间和空间,人们可以随时随地通过互联网进入数字化的虚拟学校学习。这使得人类从接受一次性教育走向终身学习成为可能。
评分规则: 【 Over the past decade, with the development of Internet technology, the construction of digital education resources of our country has made great achievements. Many universities have set up their own digital learning platforms, and digital teaching is playing an increasingly important role in education. Compared with the traditional way of teaching, the digital way has a lot of advantages. On one hand, digital teaching makes global sharing of teaching resources possible; on the other hand, it expands the learner’s study time and space to learn, allowing people to get access to the digital virtual schools through the Internet anytime and anywhere. These advantages make it possible for people to shift from one-time learning to lifelong learning.
】
2、 问题:互联网是一个社会信息大平台,它在中国改革开放中的重要作用怎么说都不为过。从2000年开始,中国互联网应用的普及,到现在快20年的时间。尤其是在最后的这15年,互联网为保持高速发展起到了决定性的作用。经济发展有两个东西是至关重要的:第一就是提高生产效率,提升产品质量,生产出更有创意的设计;第二就是保持渠畅通,使工厂生产的东西以最快的速度、最低的成本送到消费者的手里。互联网在这两个环节都为中国的产业发展起到了决定性的作用。
评分规则: 【 As a broad social platform , the importance of the Internet inChina’s reform and opening up cannot be overstated. The year of 2000 marks the beginning of nearly two decades’ popularity the Internet has enjoyed inChina. Especially over the last 15 years, the Internet has played a decisive role in sustaining rapid development of the country. Economic development is enabled, crucially, by two factors: first, the improvement of production efficiency with higher product quality and more creative designs, and second, open channels through which factory products can be delivered to customers at the fastest speed and lowest cost. That is how the Internet decisively accounts forChina’s industrial development.
】
【作业】Week 6 Understanding and Expressing Word Meaning (3) Considering Connotations and Tones
1、 问题:Please translate the following English sentence into Chinese. Consider the connotations and tones when doing translation. But there is good news for these thousands of sufferers: Treatment options—old, new and still being researched—are available.
评分规则: 【 The translation shows appropriate consideration of connotations and tones.The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference: 好消息是,治疗眩晕有传统方案,有新方案,还有正在研究中的方案,千千万万患者可以从中选择。
】
2、 问题:Please translate the following English sentence into Chinese. Consider the connotations and tones when doing translation. When you educate a woman, the benefits cascade across society.
评分规则: 【 The translation shows appropriate consideration of connotations and tones.The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference: 妇女接受教育不仅对她个人有益,也将惠及整个社会。
】
本文章不含期末不含主观题!!
本文章不含期末不含主观题!!
支付后可长期查看
有疑问请添加客服QQ 2356025045反馈
如遇卡顿看不了请换个浏览器即可打开
请看清楚了再购买哦,电子资源购买后不支持退款哦