2020 翻译与实践(一)(三江学院) 最新满分章节测试答案
- 【作业】第三节 文学翻译之小说翻译:英美小说汉译 My Love, My Umbrella
- 【作业】第三节 文学翻译之小说翻译:英美小说汉译 The Old Man and the Sea
- 【作业】第三节 文学翻译之小说翻译:英美小说汉译 The Dead
- 【作业】第四节 文学翻译之小说翻译:中国小说英译 哦,香雪
- 【作业】第五周 文学翻译之戏剧电影翻译:戏剧翻译 The Merchant of Venice
- 【作业】第六周 文学翻译之戏剧电影翻译:电影翻译 Schindler’s List
- 【作业】第六周 文学翻译之戏剧电影翻译:电影翻译 The Bridge of Madison County
- 【作业】第七周 文学翻译之诗歌翻译:英诗汉译 The Tyger
- 【作业】第七周 文学翻译之诗歌翻译:英诗汉译 Love’s Philosophy
- 【作业】第七周 文学翻译之诗歌翻译:英诗汉译 The Raven(excerpt)
- 【作业】第八周 文学翻译之诗歌翻译:汉诗英译 黄鹤楼送孟浩然之广陵
- 【作业】第八周 文学翻译之诗歌翻译:汉诗英译 天净沙·秋思
- 【作业】第八周 文学翻译之诗歌翻译:汉诗英译 我是一条小河
- 【作业】第九周 文学翻译之儿童文学翻译:儿童小说翻译 The Changeover
- 【作业】第九周 文学翻译之儿童文学翻译:儿童小说翻译 Alice’s Adventures in Wonderland
- 【作业】第十周 文学翻译之儿童文学翻译:童谣和绘本故事翻译 Frog and the Stranger
- 【作业】第十周 文学翻译之儿童文学翻译:童谣和绘本故事翻译 One, Two, Three, Four, Five
- 【作业】第十一周 外宣翻译之传统哲思翻译 大同之世
- 【作业】第一周 文学翻译之散文翻译:英美散文汉译 A Meditation upon a Broomstick
- 【作业】第一周 文学翻译之散文翻译:英美散文汉译 Nature
- 【作业】第一周 文学翻译之散文翻译:英美散文汉译 Solitude
- 【作业】第二周 文学翻译之散文翻译:中国散文英译 落花生
- 【作业】第二周 文学翻译之散文翻译:中国散文英译 学问与趣味
本答案对应课程为:点我自动跳转查看
本课程起止时间为:2020-09-01到2021-01-31
本篇答案更新状态:已完结
【作业】第三节 文学翻译之小说翻译:英美小说汉译 My Love, My Umbrella
1、 问题:My Love, My Umbrella (excerpt)by John McGahern It was the rain, the constant weather of this city, made my love inseparable from the umbrella, a black umbrella, white stitching on the seams of the imitation leather over the handle, the metal point bent where it was caught in Mooney’s grating as we raced for the last bus to the garage out of Abbey Street. The band was playing when we met, the Blanchardstown Fife and Drum. They were playing Some day he’ll come along/The man I love/And he’ll be big and strong/The man I love at the back of the public lavatory on Burgh Quay, facing a few persons on the pavement in front of the Scotch House. It was the afternoon of a Sunday. ‘It is strange, the band,’ I said; her face flinched away, and in the same movement back, turned to see who’d spoken. Her skin under the black hair had the glow of health and youth, and the solidity at the bones of the hips gave promise of a rich seed-bed.’It’s strange,’ she answered, and I was at once anxious for her body.The conductor stood on a wooden box, continually breaking off his conducting to engage in some running argument with a small grey man by his side, but whether he waved his stick jerkily or was bent in argument seemed to make no difference to the players. They turned their pages. The music plodded on, Some day he’ll come along/The man I love/And he’ll be big and strong/The man I love. At every interval they looked towards the clock, Mooney’s clock across the river.’They’re watching the clock,’ I said.’Why?’ her face turned again.’They’ll only play till the opening hour.’I too anxiously watched the clock. I was afraid she’d go when the band stopped. Lights came on inside the Scotch House. The music hurried. A white-aproned barman, a jangle of keys into the quickened music, began to unlock the folding shutters and with a resounding clash drew them back. As the tune ended the conductor signalled to the band that they could put away their instruments, got down from his box, and started to tap the small grey man on the shoulder with the baton as he began to argue in earnest. The band came across the road towards the lighted globes inside the Scotch House, where already many of their audience waited impatiently on the slow pulling of the pints. The small grey man carried the conductor’s box as they passed in together.’It is what we said would happen.”Yes.’The small family cars were making their careful way home across the bridge after their Sunday outings to their cold ham and tomato and lettuce, the wind blowing from the mouth of the river, gulls screeching above the stink of its low tide, as I forced the inanities towards an invitation.’Would you come with me for a drink?”Why?’ She blushed as she looked me full in the face.’Why not?”I said I’d be back for tea.”We can have sandwiches.”But why do you want me to?”I’d like very much if you come. Will you come?”All right I’ll come but I don’t know why.’It was how we began, the wind blowing from the mouth of the river while the Blanchardstown Fife and Drum downed their first thirst-quencher in the Scotch House.
评分规则: 【 理解准确,忠实于原文,表达流畅自然,用词恰当。
】
【作业】第三节 文学翻译之小说翻译:英美小说汉译 The Old Man and the Sea
1、 问题:The Old Man and the Sea (excerpt)by Ernest Hemingway But by midnight he fought and this time he knew the fight was useless. They came in a pack and he could only see the lines in the water that their fins made and their phosphorescence as they threw themselves on the fish. He clubbed at heads and heard the jaws chop and the shaking of the skiff as they took hold below. He clubbed desperately at what he could only feel and hear and he felt something seize the club and it was gone.He jerked the tiller free from the rudder and beat and chopped with it, holding it in both hands and driving it down again and again. But they were up to the bow now and driving in one after the other and together, tearing off the pieces of meat that showed glowing below the sea as they turned to come once more…
评分规则: 【 理解准确,忠实于原文,表达流畅,用词准确,生动形象。
】
【作业】第三节 文学翻译之小说翻译:英美小说汉译 The Dead
1、 问题:The Dead (excerpt)by James Joyce The air of the room chilled his shoulders. He stretched himself cautiously along under the sheets and lay down beside his wife. One by one, they were all becoming shades. Better pass boldly into that other world, in the full glory of some passion, than fade and wither dismally with age. He thought of how she who lay beside him had locked in her heart for so many years that image of her lover’s eyes when he had told her that he did not wish to live. Generous tears filled Gabriel’s eyes. He had never felt like that himself towards any woman, but he knew that such a feeling must be love. The tears gathered more thickly in his eyes and in the partial darkness he imagined he saw the form of a young man standing under a dripping tree. Other forms were near. His soul had approached that region where dwell the vast hosts of the dead. He was conscious of, but could not apprehend, their wayward and flickering existence. His own identity was fading out into a grey impalpable world: the solid world itself, which these dead had one time reared and lived in, was dissolving and dwindling.A few light taps upon the pane made him turn to the window. It had begun to snow again. He watched sleepily the flakes, silver and dark, falling obliquely against the lamplight. The time had come for him to set out on his journey westward. Yes, the newspapers were right: snow was general all over Ireland. It was falling on every part of the dark central plain, on the treeless hills, falling softly upon the Bog of Allen and, farther westward, softly falling into the dark mutinous Shannon waves. It was falling, too, upon every part of the lonely churchyard on the hill where Michael Furey lay buried. It lay thickly drifted on the crooked crosses and headstones, on the spears of the little gate, on the barren thorns. His soul swooned slowly as he heard the snow falling faintly through the universe and faintly falling, like the descent of their last end, upon all the living and the dead.
评分规则: 【 理解准确,忠实于原文,表达流畅达意,用词准确得体。
】
【作业】第四节 文学翻译之小说翻译:中国小说英译 哦,香雪
1、 问题:哦,香 雪(选段) 铁凝 如果不是有人发明了火车,如果不是有人把铁轨铺进深山,你怎么也不会发现台儿沟这个小村。它和它的十几户乡亲,一心一意掩藏在大山那深深的皱褶里,从春到夏,从秋到冬,默默地接受着大山任意给予的温存和粗暴。然而,两根纤细、闪亮的铁轨延伸过来了。它勇敢地盘旋在山腰,又悄悄地试探着前进,弯弯曲曲,曲曲弯弯,终于绕到台儿沟脚下,然后钻进幽暗的隧道,冲向又一道山梁,朝着神秘的远方奔去。不久,这条线正式营运,人们挤在村口,看见那绿色的长龙一路呼啸,挟带着来自山外的陌生新鲜的清风,擦着台儿沟贫弱的脊背匆匆而过。它走得那样急忙,连车轮辗轧钢轨时发出的声音好像都在说:不停不停,不停不停!是啊,它有什么理由在台儿沟站脚呢,台儿沟有人要出远门吗?山外有人来台儿沟探亲访友吗?还是这里有石油储存,有金矿埋藏?台儿沟,无论从哪方面讲,都不具备挽留火车在它身边留步的力量。可是,记不清从什么时候起,列车时刻表上,还是多了“台儿沟”这一站。也许乘车的旅客提出过要求,他们中有哪位说话算数的人和台儿沟沾亲;也许是那个快乐的男乘务员发现台儿沟有一群十七、八岁的漂亮姑娘,每逢列车疾驶而过,她们就成帮搭伙地站在村口,翘起下巴,贪婪、专注地仰望着火车。有人朝车厢指点,不时能听见她们由于互相捶打而发出的一两声娇嗔的尖叫。也许什么都不为,就因为台儿沟太小了,小得叫人心疼,就是钢筋铁骨的巨龙在它面前也不能昂首阔步,也不能不停下来。总之,台儿沟上了列车时刻表,每晚七点钟,由首都方向开往山西的这列火车在这里停留一分钟。这短暂的一分钟,搅乱了台儿沟以往的宁静。从前,台儿沟人历来是吃过晚饭就钻被窝,他们仿佛是在同一时刻听到了大山无声的命令。于是,台儿沟那一小片石头房子在同一时刻忽然完全静止了,静得那样深沉、真切,好像在默默地向大山诉说着自己的虔诚。如今,台儿沟的姑娘们刚把晚饭端上桌就慌了神,她们心不在焉地胡乱吃几口,扔下碗就开始梳妆打扮。她们洗净蒙受了一天的黄土、风尘,露出粗糙、红润的面色,把头发梳得乌亮,然后就比赛着穿出最好的衣裳。有人换上过年时才穿的新鞋,有人还悄悄往脸上涂点胭脂,尽管火车到站时已经天黑,她们还是按照自己的心思,刻意斟酌着服饰和容貌。然后,她们就朝村口,朝火车经过的地方跑去。香雪总是第一个出门,隔壁的凤娇第二个就跟了出来。
评分规则: 【 遣词准确,语法句法正确,表达流畅。
】
【作业】第五周 文学翻译之戏剧电影翻译:戏剧翻译 The Merchant of Venice
1、 问题:翻译练习(一)The Merchant of Venice (excerpt) by William Shakespeare DUKE: What, is Antonio here? ANTONIO: Ready, so please your grace. DUKE: I am sorry for thee. Thou art come to answer (face/defend yourself against) A stony adversary, an inhuman wretch Uncapable of pity, void and empty From (of) any dram (tiny amount) of mercy. ANTONIO: I have heard Your grace hath ta’en great pains to qualify (diminish, moderate) His rigorous course, but since he stands obdurate (remain inflexible)And that no lawful means can carry me Out of his envy’s (malice’s) reach, I do oppose My patience to his fury, and am armed To suffer with a quietness of spirit The very tyranny (cruelty) and rage of his. DUKE: Go one, and call the Jew into the court.SALERIO: He is ready at the door. He comes, my lord.(Enter Shylock) DUKE: Make room, and let him stand before our (the royal plural) face. Shylock, the world thinks, and I think so too, That thou but lead’st this fashion (only persist in this form) of thy malice To the last hour of act (eleventh hour, final moment), and then ’tis thought Thou’ lt show thy mercy and remorse (pity) more strange (surprisingly)Than is thy strange (unnatural/foreign) apparent cruelty; And where thou now exact’st the penalty, Which is a pound of this poor merchant’s flesh, Thou wilt not only loose (revoke, abandon) the forfeiture, But, touched with humane gentleness and love, Forgive a moiety (portion/half) of the principal, Glancing an eye of pity on his losses, That have of late so huddled on his back, Enow to press a royal merchant (merchant prince) down And pluck commiseration of his state From brassy bosoms (hard hearts) and rough hearts of flints, From stubborn Turks and Tartars (both considered pitiless infidels), never trained To offices of tender courtesy. We all expect a gentle (puns on ‘gentile’) answer, Jew. SHYLOCK: I have possessed (notified) your grace of what I purpose, And by our holy Sabbath have I sworn To have the due (debt) and forfeit of my bond. If you deny it, let the danger (damage) light Upon your charter (deed of privilege) and your city’s freedom. You’ll ask me why I rather choose to have A weight of carrion (loathsome/putrefying) flesh than to receive Three thousand ducats: I’ll not answer that, But say it is my humour (mood, inclination); is it answered (explained satisfactorily)? What if my house be troubled with a rat And I be pleased to give ten thousand ducats To have it baned (poisoned)? What, are you answered yet? Some men there are love (who love) not a gaping pig, Some that are mad if they behold a cat, And others when the bagpipe sings i’ th’ nose (with a nasal twang) Cannot contain their urine, for affection (inclination), Mistress of passion, sways it to the mood Of what it likes or loathes. Now, for your answer: As there is no firm reason to be rendered, Why he (one person) cannot abide a gaping (roasted with its mouth open) pig, Why he (another person), a harmless necessary (useful for catching rats) cat, Why he, a woollen bagpipe, but of force Must yield to such inevitable shame As to offend, himself being offended. So can I give no reason, nor I will not, More than a lodged (deep-rooted) hate and a certain (definite, fixed) loathing I bear Antonio, that I follow (pursue) thus A losing (involving loss for Antonio) suit against him. Are you answered? BASSANIO: This is no answer, thou unfeeling man, To excuse the current (course, flow) of thy cruelty.
评分规则: 【 符合戏剧翻译的特点,遵循戏剧翻译的原则。
】
【作业】第六周 文学翻译之戏剧电影翻译:电影翻译 Schindler’s List
1、 问题:Schindler’s List (excerpt)Schindler: People die, it’s a fact of life. He wants to kill everybody? Great. What am I supposed to do about it, bring everybody over? It’s what you think? Yeah, send them over the Schindler, sent them all. His place is a “heaven”, didn’t you know? It’s not a factory, it’s not an enterprise of any kind, it’s a heaven for rabbis, and orphans and people with no skills whatsoever! You think I don’t know what you’re doing? You’re so quiet all the time? I know, I know.Stern: Are you losing money?Schindler: No, I’m not losing money, that’s not the point.Stern: But the point is—Schindler: It’s dangerous. It’s dangerous to me! You have to understand Goeth’s under enormous pressure. You have to think of it in his situation. He’s got this whole pace to run he’s responsible for everything that goes on here, all these people—he’s got a got of things to worry about. And he’s got the war, which brings out her worst in people. Never the good, always the bad, always the bad. But in normal circumstances, he wouldn’t be like this. He’d be all right. There’d be just the good aspects of him, which he is a wonderful crook. A man who loves good food, good wine, the ladies, making money…Stern: And killing?Schindler: He can’t enjoy it.Stern: Briewsky told me the other day somebody escaped from a work detail outside the wire. Goeth lined up everybody from the missing commands barracks. He shot the man to the left of Briewsky, the man to the right of him. he walked down the line shooting every other man with a pistol. Twenty-five.Schindler: What do you want to do about it?Stern: Nothing, nothing. I was just talking.
评分规则: 【 遵循电影字幕翻译原则,忠实,通顺,简洁,清晰,凝练。
】
【作业】第六周 文学翻译之戏剧电影翻译:电影翻译 The Bridge of Madison County
1、 问题:The Bridge of Madison County (excerpt) Francesca: No matter how much distance we put between us and this house, I bring it with me. And I’ll feel it every minute we’re together. and I’ll blame loving you for how much it hurts. And then even these four beautiful days won’t be anything more than something sordid and… a mistake.Robert: Francesca, do you think what happened to us just happens to anyone? What we feel, what we feel for each other, we’re hardly, we’re hardly two separate people now. You know some people search all their life for this and never find it; others don’t even think it exists. You are going to tell me that this is the right thing to do, to give it up.Francesca: We are the choices that we have made, Robert, and, you don’t understand. Don’t you see, nobody understands when a woman makes a choice to marry and have children, in one way our life begins and in another way it stops. You build a life of details and you just stop and stay stead so that your children can move and when they leave, they take our life, and the details with them. You’re expected to move on again but you don’t even remember what it was to have moved you, because nobody ever asked you this why, not even yourself. And you never think, you never think love like this is going to happen to you, don’t you? Robert: You have it.Francesca: Well now I want to keep it forever. I want to love you the way I do now for the rest of my life. But if we leave, we choose it and I can’t make an entire life disappear to start a new one. All I can do is try to hold on to one of us somewhere inside of me. You have to help me.
评分规则: 【 符合电影字幕翻译原则,忠实,流畅,简洁,明晰,凝练。
】
【作业】第七周 文学翻译之诗歌翻译:英诗汉译 The Tyger
1、 问题:The Tygerby William Blake Tyger! Tyger! burning brightIn the forests of the night,What immortal hand or eyeCould frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skiesBurnt the fire of thine eyes?On what wings dare he aspire?What the hand dare seize the fire? And what shoulder, and what art,Could twist the sinews of thy heart?And when thy heart began to beat,What dread hand? and what dread feet? What the hammer? what the chain?In what furnace was thy brain?What the anvil? what dread graspDare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spears,And watered heaven with their tears,Did he smile his work to see?Did he who made the Lamb make thee? Tyger! Tyger! burning brightIn the forests of the night,What immortal hand or eye,Dare frame thy fearful symmetry?
评分规则: 【 意美,形美,语言美
】
【作业】第七周 文学翻译之诗歌翻译:英诗汉译 Love’s Philosophy
1、 问题:Love’s Philosophyby Percy Bysshe Shelley The fountains mingle with the riverAnd the rivers with the ocean,The winds of heaven mix for everWith a sweet emotion;Nothing in the world is single;All things by a law divineIn one another’s being mingle.Why not I with thine? — See the mountains kiss high HeavenAnd the waves clasp one another;No sister-flower would be forgivenIf it disdained its brother;And the sunlight clasps the earthAnd the moonbeams kiss the sea:What is all this sweet work worthIf thou kiss not me?
评分规则: 【 意美,形美,语言美
】
【作业】第七周 文学翻译之诗歌翻译:英诗汉译 The Raven(excerpt)
1、 问题:The Raven (excerpt)by Edgar Allan Poe Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door— Only this and nothing more.” Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrowFrom my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore— Nameless here for evermore. And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtainThrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating “’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—Some late visitor entreating entrance at my chamber door;— This it is and nothing more.” Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;— Darkness there and nothing more.
评分规则: 【 意美,形美,语言美
本文章不含期末不含主观题!!
本文章不含期末不含主观题!!
支付后可长期查看
有疑问请添加客服QQ 2356025045反馈
如遇卡顿看不了请换个浏览器即可打开
请看清楚了再购买哦,电子资源购买后不支持退款哦