2020 翻译工作坊(广西医科大学) 最新满分章节测试答案
本答案对应课程为:点我自动跳转查看
本课程起止时间为:2020-02-24到2020-06-30
本篇答案更新状态:已完结
【作业】第一周 句子成分-比较结构-被动结构的译法 第一周 单元作业
1、 问题:Each address in memory is assigned a number.
评分规则: 【 本题考查重点是被动句“Each address in memory is assigned a number”的英汉译法。参考译文:存储器的每个地址都分配了一个号码。本句中的被动语态“is assigned”可译为主动形式“分配”,“assigned”如译为“委派”“布置”属翻译错误;“memory”译为“存储器”,如译为“记忆”属翻译错误。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
2、 问题:The process by which energy is changed from one form into another is called the transformation of energy.
评分规则: 【 本题考查重点是被动结构“is changed”和 “is called”的英汉译法。参考译文:能量从一种形式变成另一种形式的过程被称为能量转换。本句中的被动结构“is changed”可译为主动形式“变成”,“is called”可采用被动形式或主动形式,译为“被称为”或“称为”;“transformation”译为“转换”,如译为“变形”属翻译错误。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
3、 问题:Salt is known to have a very strong corroding effect on metals.
评分规则: 【 本题考查重点是被动结构“is known”的英汉译法。参考译文:大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。本句中的被动结构“is known”可通过增加主语“大家”译为主动形式“大家知道”,“effect”译为“作用”,如译为“生效”或“影响”属翻译错误。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
4、 问题:Radars have been used extensively for mapping geological structures and features.
评分规则: 【 本题考查重点是被动结构“have been used extensively”的英汉译法。参考译文:雷达已被广泛地用来绘制地质结构和地质特征图。本句中的被动结构“have been used extensively”可使用汉语中的“被”字句译为“被广泛地用来”;“mapping”译为“绘制”,如译为“地图”或“映射”属翻译错误。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
5、 问题:X-rays have a shorter wavelength than light rays.
评分规则: 【 本题考查的重点是翻译中宾语和主语的转换。参考译文:X射线的波长比光波短。wavelength在原句中作宾语,译成中文时转变为主语。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
6、 问题:The new CPU features high speed and low voltage.
评分规则: 【 本题考查的重点是翻译中谓语和主语的转换。参考译文:这个新CPU的特点是速度快且工作电压低。feature在原句中是动词作谓语,翻译时转变为主语,即“……的特点”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
7、 问题:Some conductors have resistances which depend on the currents flowing through them.
评分规则: 【 本题考查的重点是翻译中宾语和主语的转换。参考译文:有些导体的电阻取决于流过它们的电流。resistance在原句中是宾语,翻译时转变为主语,这样更符合中文的表达习惯。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
8、 问题:The impedance of a parallel LC circuit varies opposite to that of the series LC circuit.
评分规则: 【 本题考查的重点是翻译中谓语和主语的转换。参考译文:并联LC电路的阻抗变化情况与串联LC电路正好相反。vary在原句中是动词作谓语,译为中文时将其转变为名词作主语,即“……的变化情况”。 各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
9、 问题:A hybrid or fuel-efficient car emits less carbon dioxide than an SUV(运动型多功能车).
评分规则: 【 本题考查重点是比较结构的英汉译法。参考译文:混合动力车或节油型的汽车排放的二氧化碳小于运动型多功能车。本句中”less…than“结构可译为“小于……”或“比……小”;“fuel-efficient”如译为“燃油有效”或“燃油效率”,属翻译有偏差。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
10、 问题:The outstanding voice quality of this brand makes phone calls clearer than ever before.
评分规则: 【 本题考查重点是比较结构的英汉译法。参考译文:这一品牌的手机具有超凡音质,接打电话时,声音比以前更为清晰了。本句可以拆成几个分句来翻译,更符合中文表达习惯。如将“make phone calls clearer than ever before”译为“使电话比以前更为清晰”,属翻译有偏差。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
【作业】第二周 主语-同位语从句的译法 第二周 单元作业
1、 问题:It is of interest that every function can be approximated by simple functions.
评分规则: 【 本句考查重点是it充当形式主语,主语从句的英汉译法。参考译文:有趣的是,每个函数均可用一些简单函数来近似。本句中“it”在句中为形式主语,无词义。可以先翻译主句,再翻译that引导的主语从句。句中“approximate”为动词,表示“近似”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考查点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考查点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考查点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考查点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
2、 问题:It is the basic characteristic of algebra that letters are used to represent numbers.
评分规则: 【 本句考查重点是it充当形式主语,主语从句的英汉译法。参考译文:用字母来表示数字是代数的基本特征。本句中“it”在句中为形式主语,无词义。可以先翻译主语从句,再翻译主句。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考查点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考查点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考查点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考查点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
3、 问题:What we need is to make large-scale mechanized food production less carbon-intensive and more sustainable.
评分规则: 【 本句考查重点是what引导名词性从句的英汉译法。参考译文:我们所需要做的就是降低大规模机械化的食品生产过程中的碳排放,提高其可持续性。本句中“what”引导主语从句,把“what”译在从句的末尾,译为“所……的(事情)”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考查点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考查点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考查点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考查点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
4、 问题:You must research what is available in the market and provide comparisons of pricing, functions, supportability, training, and ease of use.
评分规则: 【 本句考查重点是what引导名词性从句的英汉译法。参考译文:你必须对市场上已有的东西进行研究,并对产品的定价、功能、可支持性、培训和易用性进行比较。本句中“what”引导宾语从句,把“what”译在从句的末尾,译为“……的东西”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考查点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考查点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考查点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考查点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
5、 问题:The idea that electricity cannot be created or destroyed may seem to imply that electrons and protons cannot be created or destroyed.
评分规则: 【 本句考查重点是that引导同位语从句的英汉译法。参考译文:电既不能被创造也不能被消灭这一概念,似乎可以表明电子和质子既不能被创造也不能被消灭。本句中“that”引导同位语从句,是前面名词“the idea”的同位语。可以采用合译法,先翻译同位语从句的内容,加上“这一”两字,然后再翻译所同位的抽象名词“the idea”的含义。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考查点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考查点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考查点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考查点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
6、 问题:The fact that the acceleration is proportional to the applied force is familiar to all of us.
评分规则: 【 本句考查重点是that引导同位语从句的英汉译法。参考译文:加速度与外力成正比这一点是我们大家所熟悉的。本句中“that”引导同位语从句,是前面名词“the fact”的同位语。可以采用合译法,先翻译同位语从句的内容,加上“这一”两字,然后再翻译所同位的抽象名词“the fact”的含义。词组“be proportional to”表示“与……成正比”,“the applied force”表示“外力”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考查点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考查点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考查点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考查点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
7、 问题:The observed forces between protons and electrons then lead to the familiar statement that like charges repel one another, unlike charges attract one another.
评分规则: 【 本句考查重点是that引导同位语从句的英汉译法。参考译文:我们在质子和电子之间所观察到的作用力,形成了大家所熟悉的说法:同种电荷相互排斥,异种电荷相互吸引。本句中“that”引导同位语从句,是前面名词“the familiar statement”的同位语。可以采用分译法,先翻译抽象名词“statement”的词义,在其后加上冒号,然后再翻译“that”引导的同位语从句的具体内容。句中“like”和“unlike”都是形容词,表示“相同的”和“不同的”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考查点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考查点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考查点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考查点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
8、 问题:These mechanisms all illustrate a fundamental fact that the natural direction of heat flow is from hot bodies to cold ones.
评分规则: 【 本句考查重点是that引导同位语从句的英汉译法。参考译文:这些机理都阐明了一个基本事实:热流的自然方向是从热的物体流向冷的物体。本句中“that”引导同位语从句,是前面名词“a fundamental fact”的同位语。可以采用分译法,先翻译抽象名词“fact”的词义,在其后加上冒号,然后再翻译“that”引导的同位语从句的具体内容。句中“heat flow”是名词,表示“热流”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考查点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考查点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考查点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考查点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
9、 问题:Among the most noteworthy achievements of the 19th century science was the realization that light consists of electromagnetic waves.
评分规则: 【 本句考查重点是that引导同位语从句的英汉译法。参考译文:19世纪科学上最显著的成就之一,是人们认识到了光是由电磁波构成的。本句中“that”引导同位语从句,是前面名词“the realization”的同位语。可以采用转译法,即“动宾”译法,把抽象名词“realization”翻译为动词“realize”的词义“认识到”,这样“that”引导的同位语从句就转译为了动词的宾语从句。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考查点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考查点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考查点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考查点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
10、 问题:One important technical advance was the discovery that a high-frequency bias could reduce distortion.
评分规则: 【 本句考查重点是that引导同位语从句的英汉译法。参考译文:当时的一项重大科技进步就是发现了高频偏压可以减少失真。本句中“that”引导同位语从句,是前面名词“the discovery”的同位语。可以采用转译法,即“动宾”译法,把抽象名词“discovery”翻译为动词“discover”的词义“发现了”,这样“that”引导的同位语从句就转译为了动词的宾语从句。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考查点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考查点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考查点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考查点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。
】
【作业】第三周 状语-定语从句的译法 第三周 单元作业
本文章不含期末不含主观题!!
本文章不含期末不含主观题!!
支付后可长期查看
有疑问请添加客服QQ 2356025045反馈
如遇卡顿看不了请换个浏览器即可打开
请看清楚了再购买哦,电子资源购买后不支持退款哦