2020 翻译批评与欣赏(华南农业大学)1458435450 最新满分章节测试答案
本答案对应课程为:点我自动跳转查看
本课程起止时间为:2020-04-22到2020-07-31
本篇答案更新状态:已完结
第十一章 《论语》外译简介 测试题
1、 问题:孔子英文名“Confucius”一词是由( )翻译的?
选项:
A:宋代理学家朱熹
B:意大利传教士利玛窦
C:法国启蒙运动先导伏尔泰
D:德国启蒙学者莱布尼兹
答案: 【意大利传教士利玛窦】
2、 问题:2004年国家汉办在( )开设了第一所孔子学院Confucius Institute。
选项:
A:美国旧金山
B:英国伦敦
C:韩国首尔
D:法国巴黎
答案: 【韩国首尔】
3、 问题:在翻译《论语》书名时,大多数译者都选用“Analects”一词。该词出现在《论语》英译本书名中的历史最早可以追溯到1861年( )的《论语》英译本。
选项:
A:柯大卫
B:理雅各
C:苏慧廉
D:亚瑟·韦利
答案: 【理雅各】
4、 问题:( )的译本是世界上最早的从中文翻译成英文的完整译本。
选项:
A:柯大卫
B:理雅各
C:苏慧廉
D:亚瑟·韦利
答案: 【柯大卫】
5、 问题:( )作为传教士,他的《论语》译本带有一定的基督教色彩。
选项:
A:柯大卫
B:理雅各
C:苏慧廉
D:亚瑟·韦利
答案: 【理雅各】
6、 问题:欧洲启蒙运动尊崇神学,反对理性。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误】
7、 问题:孔子英文名“Confucius”是拉丁语。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确】
8、 问题:辜鸿铭的《论语》英译本译文尽量贴近英语国家文化,尽量符合英语读者的阅读和思维习惯。按他自己的说法,是“努力按照一个受过教育的英国人表达同样思想的方式,来翻译孔子和他弟子的谈话。”
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确】
9、 问题:2001年,美国加利福尼亚州议会通过决议,将孔子的生日9月10日定为“孔子日”,以纪念这位先贤对人类教育事业作出的杰出贡献。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误】
10、 问题:法兰西启蒙运动杰出先导伏尔泰赞美孔丘“只诉诸道德,不宣传神怪”。他认为儒学是最好最符合人类理性的哲学。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确】
第十二章 《论语》英译对比——君子有所为 测试题
1、 问题:“为人谋而不忠乎?”的最佳英译为()。
选项:
A:理雅各:Whether, in transacting business for others, I may have been not faithful;
B:亚瑟·韦利: In acting on behalf of others, have I always been loyal to their interests?
C:刘殿爵: In what I have undertaken on another’s behalf, have I failed to do my best?
D:吴国珍: Am I not dedicated when handling affairs for others?
答案: 【吴国珍: Am I not dedicated when handling affairs for others?】
2、 问题:“一瓢饮”的最佳英译为( )。
选项:
A:柯大卫one cup of water
B:理雅各a single gourd dish of drink
C:苏慧廉a single bamboo bowl of soup
D:刘殿爵a ladleful of water
答案: 【理雅各a single gourd dish of drink】
3、 问题:“颜回之乐”中的“乐”最佳英译为( )。
选项:
A:joy
B:cheerfulness
C:eagerness for learning
D: his delights in life
答案: 【 his delights in life】
4、 问题:子曰:“不得中行而与之,必也狂狷乎!”中的“狂狷”最佳英译为( )。
选项:
A:辜鸿铭men of enthusiastic or even fanatical character
B:亚瑟·韦利the impetuous and hasty
C:吴国珍the radical and the overcautious
D:理雅各the ardent and the cautiously-decided
答案: 【理雅各the ardent and the cautiously-decided】
5、 问题:子曰:“不得中行而与之,必也狂狷乎!”中的“中行”最佳英译为( )。
选项:
A: 理雅各men pursuing the due medium
B:辜鸿铭equitable and reasonable men
C:亚瑟·韦利men who steer a middle course
D:吴国珍people who stick to the Principle of Impartiality
答案: 【辜鸿铭equitable and reasonable men;
吴国珍people who stick to the Principle of Impartiality】
6、 问题:在《论语》中“君子”的涵义主要指品德高尚的人, 而非其本义指统治者和一般贵族男子。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确】
7、 问题:子曰:“不得中行而与之,必也狂狷乎! 狂者进取,狷者有所不为也。”这句话意思是:孔子说,不要和言行合乎中庸的人交往,一定要和激进的人和狷介的人交往。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误】
8、 问题:孔子提倡的中庸之道是一种不偏不倚,折中调和的处世态度。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确】
9、 问题:“狂狷”的涵义带有贬义色彩。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误】
10、 问题:曾子曰:“吾日三省吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”的正确理解是:曾子说:“我每天多次自己反省:替别人办事是否尽心竭力了呢?同朋友往来是否诚实呢?老师传授我的学业是否复习了呢?”
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确】
第十二章 《论语》英译对比——君子不为 测试题
1、 问题:“君子不器”中的“君子”的最佳英译是 ( )。
选项:
A:The gentleman
B:The accomplished scholar
C:A wise man
D:Exemplary persons (junzi君子)
答案: 【The gentleman 】
2、 问题:“君子不器”中的“ 器”的最佳英译是 ( )。
选项:
A: a mere vessel
B:an implement
C:a machine
D: a mere machine, which is fit for one thing only
答案: 【 a mere machine, which is fit for one thing only】
3、 问题:子曰:“道不同,不相为谋。”的最佳英译是( )。
选项:
A:王福林:“Those who are different in political propositions do not give advice to one another.”
B:苏慧廉:“Those whose ways are different do not make plans together.”
C:亚瑟韦利:“With those who follow a different Way it is useless to take counsel.”
D:刘殿爵:“There is no point in people taking counsel together who follow different ways.”
答案: 【苏慧廉:“Those whose ways are different do not make plans together.”】
4、 问题:子曰:“道听而途说,德之弃也。”在西方译者的翻译中,听说的内容是什么?
选项:
A:好话
B:坏话
C:好话和坏话
D:未加考证的任何话
答案: 【未加考证的任何话】
5、 问题:子曰:“道听而途说,德之弃也。”的适合英译是( )
选项:
A:柯大卫:Confucius says, he who hears anything on the road and prates about it on the road throws away virtue.
B:苏慧廉:The Master said: “To proclaim on the road what you hear on the way is virtue thrown away.”
C:吴国珍:The Master said, “To spread hearsay is to go against morality.”
本文章不含期末不含主观题!!
本文章不含期末不含主观题!!
支付后可长期查看
有疑问请添加客服QQ 2356025045反馈
如遇卡顿看不了请换个浏览器即可打开
请看清楚了再购买哦,电子资源购买后不支持退款哦