本答案对应课程为:点我自动跳转查看
本课程起止时间为:2020-03-02到2020-07-13
本篇答案更新状态:已完结

第一章: 翻译概论 Test 1

1、 问题:翻译既是一门艺术,也是一门科学。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

2、 问题:翻译的核心和根本是翻译意义。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

3、 问题:所谓意译,指忠实于原文内容而不拘泥于原文句型结构、语法形式和修辞手法的翻译方法。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

4、 问题:零翻译通常包括缩略语零翻译、词语零翻译、语句零翻译和语篇零翻译。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

5、 问题:有学者指出,汉语中的四字成语,其中90%以上源于佛教。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

6、 问题:有些缩略词语音译,具有用词精简而又指意明确的效果。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

7、 问题:翻译就是指翻译行为。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误

8、 问题:翻译按其工作方式分为口译和笔译。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

9、 问题:作为翻译标准的“信、达、雅”是傅雷提的。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误

10、 问题:在我国的佛经翻译阶段,直译与意译一直是翻译理论的主要话题。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

【作业】第一章: 翻译概论 单元作业1

1、 问题:请通过中国知网(WWW.CNKI.NET) 或其它途径查阅相关文献,谈谈翻译对汉语,或者中国文学,或者中国社会政治思想等的影响, 不少于200字。
评分规则: 【 没有答题是0分,阐述得当,论据、事实非常充足,字数不少于200字得20分。 阐述不清楚,事实不充分,得12分。有适当论据,但阐述不十分充分得14分。阐述相对得当,论据相对充分得16-18分。

第二章:词语意义 Test 2

1、 问题:词的概念意义即是指称意义。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

2、 问题:语境包括上下文语境和情景语境。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误

3、 问题:mother,mum,mummy,mama 和female parent 几个词所表示的概念意义是不相同的。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误

4、 问题:词语具有多义性,但在一定的上下文中词义是确定的。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

5、 问题:内涵意义又称含蓄的意义,是附加在指称意义上的意义。实际上它是指称意义的引申。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

6、 问题:因使用场合的不同,词语会在语言交际中显出不同的“风格意义”。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

7、 问题:纽马克认为,语境是翻译中最重要的因素。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

8、 问题:情感意义用来表达说话人的情感和态度。词语有感情色彩,有褒贬之分,这就是情感意义。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

9、 问题:“红花” 和”红艳艳的花儿”体现的是词语内涵意义的不同。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误

10、 问题:在英语、法语等屈折语言中,词语的语法意义通过词语的屈折形式体现。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

【作业】第二章:词语意义 单元作业2

1、 问题:在翻译中,应当准确体现原文所表达的态度(情感 )意义,在目的语中寻找与原文中的态度意义相对应的词汇语法资源。从词语情感意义的角度,评价以下三个译文哪一个更贴近原文所表达的态度意义,并解释为什么。America is the land of opportunities for women. Already they own about 85% of the wealth of the nation. Soon they will have it all. Divorce has become a lucrative process, simple to arrange and easy to forget; and ambitious females can repeat it as often as they please and parlay their winnings to astronomical figures. 译文1: 美国是妇女的机遇之乡。她们已经获得这个国家财富的85%。不久她们就要获得全部。离婚已成为赢利行当,既可随意安排,又极易被人忘掉。那些野心勃勃的女人可以随心所欲地一再离婚,使自己的财产本利相加,增加到天文数字。译文 2: 美国,可以说是妇女的乐园,在那里国家财富的85%已经在她们的掌握之中,而且不远的将来,刀子们还可以期望囊括一切。离婚也变得有利可图,草率结合,轻易忘却,只要高兴,雄心勃勃的女人们可以随时随地重复这套把戏。译文 3:美国是女人大显身手之地。她们目前已拥亦该国大约85%的财富,而且不日就将囊括全部。离婚堪称进财致富之道,手续简便,容易忘却。心雄万夫的女性,往往尽情恣意重演之技,巧取豪夺,直至获利激增,高达天文数字。
评分规则: 【 答案正确,解释合理得20分。答案正确,未进行解释得12分。未答题得0分。

【作业】第三章:词语翻译 单元作业 3

1、 问题:翻译下列句子, 注意斜体部分。1.The young couple were leading a cat-and-dog life. 2.He started to repair his car himself, but realized that he had bitten off more than he could chew. 3.Kissinger felt that the massive bombing would strengthen the president’s hand in China.4.After seven straight victories, the team met with its Waterloo.5.He is a frugal man; the furnishings of his home are truly Spartan.
评分规则: 【 每小题全对得20分,全错得0分,半对得10分。这小两口过着猫吵狗闹的日子。 他开始动手修车,却发现自己力不胜任。基辛格觉得这场大规模的轰炸会使总统在中国的腰杆子更硬一些。在连胜七场之后,这个球队终遭惨败。他是一个非常节俭的人,家中的陈设也非常简陋。

第四章:英汉语言对比 Test 4

1、 问题:形合指的是词语或分句之间通过语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

2、 问题:汉语句子的连贯靠语义贯通。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

3、 问题:加缀法是汉语构词的主要方法。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误

4、 问题:汉语的“子” ”阿”是词缀。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

5、 问题:英语可以通过改变词的读音构成新词,汉语则不可以。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误

6、 问题:汉语可以通过字、词的重叠构成新词,英语则不可以。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误

7、 问题:英语句式紧密,句子长而复杂。汉语句式松散,句子短而精炼。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

8、 问题:中国人习惯主体思维方式,主语与谓语的关系很松散。西方人习惯客体思维方式,常用非人称主句结构,主语一般不可省略。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

9、 问题:在汉译英时,需要为无主语的汉语句子添加适当的主语。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

10、 问题:英语动词或名词有屈折变化,汉语则没有。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确
分析:【屈折变化:动词过去时态加ED; 名词复数加-S.

本门课程剩余章节答案为付费内容
本文章不含期末不含主观题!!
本文章不含期末不含主观题!!
支付后可长期查看
有疑问请添加客服QQ 2356025045反馈
如遇卡顿看不了请换个浏览器即可打开
请看清楚了再购买哦,电子资源购买后不支持退款哦

   

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注