2020 翻译理论与实践(长沙学院) 最新满分章节测试答案
- 【作业】Unit 1 A General Introduction to Translation 翻译概述 Translation
- Unit 1 A General Introduction to Translation 翻译概述 Quiz 1
- 【作业】Unit 1 A General Introduction to Translation 翻译概述 Questions
- Unit 1 A General Introduction to Translation 翻译概述 Quiz 2
- Unit 1 A General Introduction to Translation 翻译概述 Quiz 3
- 【作业】Unit 1 A General Introduction to Translation 翻译概述 Exercise-Week 2
- Unit 1 A General Introduction to Translation 翻译概述 Quiz 4
- 【作业】Unit 1 A General Introduction to Translation 翻译概述 Exercises-Week3
- Unit 1 A General Introduction to Translation 翻译概述 Quiz 5
- 【作业】Unit 1 A General Introduction to Translation 翻译概述 Exercises -Week 4
- Unit 2 Understanding Meaning in Contexts 语义翻译 Quiz 2
- Unit 2 Understanding Meaning in Contexts 语义翻译 Exercises-Week 5
- Unit 3 Translation Skills on Lexical Level 词法翻译 Quiz 3
- 【作业】Unit 3 Translation Skills on Lexical Level 词法翻译 Exercises- Week 6
- Unit 3 Translation Skills on Lexical Level 词法翻译 Quiz 4
- 【作业】Unit 3 Translation Skills on Lexical Level 词法翻译 Exercises -Week 7
- Unit 5 Translation of Idiomatic Expressions 习语翻译 Quiz 5
- 【作业】Unit 5 Translation of Idiomatic Expressions 习语翻译 Exercises-Week 8
- 【作业】Unit 5 Translation of Idiomatic Expressions 习语翻译 Exercises-Week 8 (NEW)
- Unit 5 Translation of Idiomatic Expressions 习语翻译 Quiz 5-2
- 【作业】Unit 5 Translation of Idiomatic Expressions 习语翻译 Exercises-Week 10
- Unit 5 Translation of Idiomatic Expressions 习语翻译 Quiz 5-3
- Unit 4 Translation Skills on Syntactic Level 句法翻译(Part 2) Quiz 4
- 【作业】Unit 4 Translation Skills on Syntactic Level 句法翻译(Part 2) Exercises-Week 11
- Unit 4 Translation Skills on Syntactic Level 句法翻译(Part 2) Quiz 5
- Unit 4 Translation Skills on Syntactic Level 句法翻译(Part 1) Quiz-Unit 4 (1)
- Unit 4 Translation Skills on Syntactic Level 句法翻译(Part 1) Quiz-Unit 4 (2)
- Unit 4 Translation Skills on Syntactic Level 句法翻译(Part 1) Quiz-Unit 4 (3)
- Unit 4 Translation Skills on Syntactic Level 句法翻译(Part 1) Quzi-Unit 4 (4)
本答案对应课程为:点我自动跳转查看
本课程起止时间为:2020-02-17到2020-06-30
本篇答案更新状态:已完结
【作业】Unit 1 A General Introduction to Translation 翻译概述 Translation
1、 问题:1. Astonishment and even horror oppressed him.
评分规则: 【 他感到惊讶甚至恐惧。
】
2、 问题:The difficulties have been overcome, and the problem solved.
评分规则: 【 困难克服了,问题也解决了。
】
Unit 1 A General Introduction to Translation 翻译概述 Quiz 1
1、 问题:English is an analytic language whereas Chinese is a synthetic language.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误】
分析:【English is a synthetic language whereas Chinese is an analytic language.
英语是综合语,汉语是分析语。前者多运用曲折变化(时态、语态、数、格等)表示复杂的语法关系,而后者多借助辅助词来表示语法关系。】
2、 问题:English features hypotaxis whereas Chinese
features parataxis.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确】
分析:【英语重形合(句子长而复杂,句中各成分重要性不一),汉语重意合(多短句、简单句,运用并列连词而非从属连词)。】
3、 问题:English is like a bamboo whose stems build upon one another, whereas Chinese is like a tree whose branches are all intertwined.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误】
分析:【English is like a tree whose branches are all intertwined, whereas Chinese is like a bamboo whose stems build upon one another.
英语的句子结构就像是枝杈旁生的大树,而汉语的句子结构就像是一节节向上攀升的竹子。】
4、 问题:English is more dynamic than Chinese.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误】
分析:【English is more static than Chinese.】
5、 问题:Chinese tends to use more verbs than English.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确】
分析:【Chinese is more dynamic than English, so it tends to use more verbs.】
6、 问题:Chinese tends to use non-animate subjects.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误】
分析:【English tends to use non-animate subjects, while Chinese tends to use human beings as the subject of a sentence.】
7、 问题: English tends to use more passive voice than Chinese.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确】
分析:【This feature is actually closely related to the use of impersonal subject of English sentences.】
8、 问题:Generally speaking, English has long and complicated
sentences while Chinese has short and simple ones.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确】
分析:【This is related to the fact that English features hypotaxis whereas Chinese features parataxis, which results in the syntactic difference between English and Chinese.】
9、 问题:According to Nida, translation means the equivalence in meaning between source language and receptor language.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误】
分析:【According to Nida, translation includes the equaivalence both in meaning and in style.】
10、 问题:The first stage of translation in the history of China is the translation of Western literary works.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误】
分析:【The first stage of translation in the history of China is the translation of Buddhist scriptures, followed by the translation of Bible and western works of natural sciences (the second stage), and the translation of western literary works(the third stage).】
【作业】Unit 1 A General Introduction to Translation 翻译概述 Questions
1、 问题:What difficulties might occur in translation?
评分规则: 【 The answer is open. Any reasonable one is acceptable.
】
2、 问题:What should a translator do?
评分规则: 【 The answer is open. Any reasonable one is acceptable.
】
Unit 1 A General Introduction to Translation 翻译概述 Quiz 2
1、 问题:1.Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.
选项:
A:A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。
B:B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。
C:C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。
D:D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。
答案: 【C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。】
2、 问题:It will strengthen you to know that you distinguished career is so widely respected and appreciated.
选项:
A:A.这会使你坚定地认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。
B:B.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。
C:C.知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏会使你进一步坚定信念。
D:D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。
答案: 【D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。】
3、 问题:Alice rudely showed me the door.
选项:
A:A.爱丽斯无礼地向我指了一下门的位置。
B:B.爱丽斯无礼地让我看了看她的门。
C:C.爱丽斯无礼地把我送到门口。
D:D.爱丽斯无礼地把我轰出了门。
答案: 【D.爱丽斯无礼地把我轰出了门。】
4、 问题:There’s the bell; someone is at the door.
选项:
A:A.那里有个铃;门口有个人。
B:B.那里有个铃;有人在叫门。
C:C.铃响了,有人在门口。
D:D.铃响了,有人叫门。
答案: 【D.铃响了,有人叫门。】
5、 问题:There is no one of us but wishes to go to the exhibition.
选项:
A:A.我们每一个人都想去看展览。
B:B.没有谁想去看展览。
C:C.我们都没在,但有人想请我们去看展览。
D:D.虽然大家都没在,但我们都希望去看展览。
答案: 【A.我们每一个人都想去看展览。】
Unit 1 A General Introduction to Translation 翻译概述 Quiz 3
1、 问题:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”这是_提出的。
选项:
A:A.鲁迅
B: B.瞿秋白
C:C.茅盾
D:D.郭沫若
答案: 【A.鲁迅 】
2、 问题:杨宪益说:“译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西”。他针对的是______。
选项:
A:A.任何一种翻译
B: B.文学翻译
C:C.诗歌翻译
D:D.汉英翻译
答案: 【 B.文学翻译】
3、 问题:“上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。”这是______的论述。
选项:
A:A.林纾
B: B.巴尔胡达罗夫
C: C.泰特勒
D:D.费多罗夫
答案: 【 B.巴尔胡达罗夫 】
4、 问题:王力先生指出,中国语里多用意合法,______。
选项:
A:A.因此连词用得较多
B:B.因为主从结构用得较多
C:C.联结成分并非必需
D:D.联结成分十分需要
答案: 【C.联结成分并非必需】
5、 问题:汉语有很多四字成语,译成英语时,译文______。
选项:
A:A.一定要保持原文的形象
B:B.一定要脱离原文的形象
C:C.一定要符合原文的意思
D:D.一定要在英语中找到对应的成语
答案: 【C.一定要符合原文的意思】
【作业】Unit 1 A General Introduction to Translation 翻译概述 Exercise-Week 2
1、 问题:本单元中提到了哪些翻译标准(列出3个即可)?分别由哪些翻译家提出?你觉得哪个翻译标准最合理?
评分规则: 【 列出翻译家和相对应的翻译标准60分,个人观点占40分。
本文章不含期末不含主观题!!
本文章不含期末不含主观题!!
支付后可长期查看
有疑问请添加客服QQ 2356025045反馈
如遇卡顿看不了请换个浏览器即可打开
请看清楚了再购买哦,电子资源购买后不支持退款哦