本答案对应课程为:点我自动跳转查看
本课程起止时间为:2020-02-20到2020-06-30
本篇答案更新状态:已完结

Unit 2 Understanding Meaning in Contexts 语义翻译 Quiz 2

1、 问题:The dinner cost us five dollars a head. Which is the most appropriate translation for the word “head” in this sentence?
选项:
A:头
B:头脑
C:首脑
D:每人
答案: 【每人

2、 问题:These were all labeled as good eggs. Which is the most appropriate translation for “good” in this sentence?
选项:
A:好的
B:新鲜的
C:贵的
D:耐久的
答案: 【新鲜的

3、 问题:Nasser was a good chess player. Which is the most appropriate translation for “good” in this sentence?
选项:
A:好的
B:聪明的
C:高明的
D:忠实的
答案: 【高明的

4、 问题:Which is the most appropraite translation for “to die a martyr”?
选项:
A:入土
B:牺牲
C:去世
D:归天
答案: 【牺牲

5、 问题:Which is the most appropriate translation for “to give up the ghost”?
选项:
A:香消玉殒
B:跨鹤西游
C:不在了
D:见阎王
答案: 【见阎王

6、 问题:Which is the most appropriate translation for “去极乐世界”?
选项:
A:to go to Nirvana
B:to abandon the world
C:to go west
D:to close one’s eyes
答案: 【to go to Nirvana

7、 问题:Which is the most appropriate translation for “He was lying on his back”?
选项:
A:他卧在他的背上。
B:他坦腹高卧。
C:他仰卧着。
D:他俯卧着。
答案: 【他仰卧着。

8、 问题:Let’s discuss the question under five heads. Which is the most appropriate translation for “head” in this sentence?
选项:
A:正面
B:首脑
C:题目
D:头
答案: 【题目

9、 问题:Which is the most appropriate translation for “a Dear John letter”?
选项:
A:给约翰的情书
B:绝交信
C:感谢信
D:绝命书
答案: 【绝交信

10、 问题:He has a weakness for smoking. Which is the most appropriate translation for “weakness” in this sentence?
选项:
A:弱点
B:缺陷
C:癖好
D:习惯
答案: 【癖好

【作业】Unit 2 Understanding Meaning in Contexts 语义翻译 Translate the following sentences.

1、 问题:The worst wheel of a cart creaks most.
评分规则: 【 准确传达原文意义
表达流畅地道,合理运用翻译方法

2、 问题:It was a girl with good manners.
评分规则: 【 准确传达原文意义
语言表达流畅地道,合理运用翻译方法

3、 问题:He always lives ahead of his salary.
评分规则: 【 准确传达原文意义
译文流畅地道,合理运用翻译方法

4、 问题:人穷志短。
评分规则: 【 准确传达原文意义
译文流畅地道,合理运用翻译方法

5、 问题:树倒猢狲散。
评分规则: 【 准确传达原文意义
译文流畅地道,合理运用翻译方法

【作业】Unit 2 Understanding Meaning in Contexts 语义翻译 Translate the paragraph into English.

1、 问题:不管是日本人学汉语,还是中国人学日语,都会发现两国之间有很多词词形相同,而且意思也一样。这种现象是怎么形成的呢?从历史上来看,大家知道,中国有着光辉灿烂的古代文明,在其影响下,周围的朝鲜半岛、日本及越南都接受了汉字、汉语,形成了一个我们常说的汉字文化圈。17世纪以前,中国是这一文化圈文明的主要发源地,一直是中华文明向周边其他国家扩散。所以,近代以前,是日语从中文里大量借用了汉语词。诸如“料理”、“写真”、“丈夫”等词,现在虽然已与中文词义相去甚远,但仍可以解释为日语中词义演变的结果。而近代以来,一般则认为是中文从日语里吸收了大量的新词,如“象征”、“科学”、“美学”、“美术”、“哲学”等。这类词因为在时间上距离现在并不远,所以中日文的词形和词义都完全一致。通过这样一来一往的相互借用,便在各自的语言里形成了大量所谓的中日同形词。
评分规则: 【 21-25分:对于翻译指示中的翻译目的而言,译文充分地表现了其有用性。原文的意思充分且合适地传达到了译文中。16-20分:译文对意义的转换,基本符合翻译指示的要求。译文出现少量/或轻微的转换性错误,略微影响了意思的理解或者略微改变了原意。15分以下:译文对意义的转换,在某些方面符合翻译指示的要求。译文出现的转换性错误较多,影响了意思的理解或者改变了原意。
21-25分:术语使用恰当。对于目标语话题和特定读者而言,译文的文体和语域使用非常恰当。16-20分:译文出现少量且或略微不恰当的术语或者文体/语域选择。这些错误可能略微影响意思的理解15分以下:译文出现了较多不恰当且/或不正确的术语或者文体/语域选择。这些错误可以影响意思的理解或者改变原意。
21-25分:译文的选词基本能做到地道和恰当。错误对意思影响很小。16-20分:译文出现少量不地道/不恰当的选词问题。这些错误可能会略微影响意思理解。15分以下:译文出现大量且/或严重的不地道或不恰当的用词问题。这些错误影响了意思的理解或者改变了原意。
21-25分:译文完全符合目标语言的各种惯例(如拼写、语法、标点等)16-20分:在目标语形式方面,译文出现少量错误。10-15分:在目标语形式方面,译文出现较多且/或明显错误。0-9分:在目标语形式方面,译文出现大量错误。

【作业】Unit 1 A General Introduction to Translation 翻译概述 Translate the paragraph into English.

1、 问题:译者是一个注定缺憾的职业。他们倾尽全力追求准确,却永远不可能达到,因为唯有原著才是绝对准确的。不同的语言之间天然有缝隙,译者奋身跃入其中,从黑暗中重新打捞出词语,编制成句子。他们用两种语言,让两种文明交汇,让人力类的精神成果再往前推进那么一点点。每一部著作所需要花费的漫长时间,切割着他们的生命。而他们在交付的时候,就已经做好了准备,放弃与他们的智力水平和时间成本相匹配的报酬。我们总是在称赞着“初心”可贵,却忘了“坚持”有更丰富的层次。我们都在混沌中开始,最重要的,是要决定在什么样的时候、以何种方式结束。人的一生也不过如此。
评分规则: 【 21-25分:对于翻译指示中的翻译目的而言,译文充分地表现了其有用性。原文的意思充分且合适地传达到了译文中。16-20分:译文对意义的转换,基本符合翻译指示的要求。译文出现少量/或轻微的转换性错误,略微影响了意思的理解或者略微改变了原意。15分以下:译文对意义的转换,在某些方面符合翻译指示的要求。译文出现的转换性错误较多,影响了意思的理解或者改变了原意。
21-25分:术语使用恰当。对于目标语话题和特定读者而言,译文的文体和语域使用非常恰当。16-20分:译文出现少量且或略微不恰当的术语或者文体/语域选择。这些错误可能略微影响意思的理解15分以下:译文出现了较多不恰当且/或不正确的术语或者文体/语域选择。这些错误可以影响意思的理解或者改变原意。
21-25分:译文的选词基本能做到地道和恰当。错误对意思影响很小。16-20分:译文出现少量不地道/不恰当的选词问题。这些错误可能会略微影响意思理解。15分以下:译文出现大量且/或严重的不地道或不恰当的用词问题。这些错误影响了意思的理解或者改变了原意。
21-25分:译文完全符合目标语言的各种惯例(如拼写、语法、标点等)16-20分:在目标语形式方面,译文出现少量错误。10-15分:在目标语形式方面,译文出现较多且/或明显错误。0-9分:在目标语形式方面,译文出现大量错误。

Unit 1 A General Introduction to Translation 翻译概述 Quiz 1

1、 问题:English is an analytic language whereas Chinese is a synthetic language.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误
分析:【English is a synthetic language whereas Chinese is an analytic language.
英语是综合语,汉语是分析语。前者多运用曲折变化(时态、语态、数、格等)表示复杂的语法关系,而后者多借助辅助词来表示语法关系。

2、 问题:English features hypotaxis whereas Chinese
features parataxis.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确
分析:【英语重形合(句子长而复杂,句中各成分重要性不一),汉语重意合(多短句、简单句,运用并列连词而非从属连词)。

3、 问题:English is like a bamboo whose stems build upon one another, whereas Chinese is like a tree whose branches are all intertwined.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误
分析:【English is like a tree whose branches are all intertwined, whereas Chinese is like a bamboo whose stems build upon one another.
英语的句子结构就像是枝杈旁生的大树,而汉语的句子结构就像是一节节向上攀升的竹子。

4、 问题:English is more dynamic than Chinese.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误
分析:【English is more static than Chinese.

5、 问题:Chinese tends to use more verbs than English.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确
分析:【Chinese is more dynamic than English, so it tends to use more verbs.

6、 问题:Chinese tends to use non-animate subjects.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误
分析:【English tends to use non-animate subjects, while Chinese tends to use human beings as the subject of a sentence.

7、 问题: English tends to use more passive voice than Chinese.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确
分析:【This feature is actually closely related to the use of impersonal subject of English sentences.

8、 问题:Generally speaking, English has long and complicated
sentences while Chinese has short and simple ones.
选项:

本门课程剩余章节答案为付费内容
本文章不含期末不含主观题!!
本文章不含期末不含主观题!!
支付后可长期查看
有疑问请添加客服QQ 2356025045反馈
如遇卡顿看不了请换个浏览器即可打开
请看清楚了再购买哦,电子资源购买后不支持退款哦

   

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注