2021 口译理论与实践(河南工业大学) 最新满分章节测试答案

2025年5月3日 分类:免费网课答案 作者:网课帮手
文章目录[隐藏]

本答案对应课程为:点我自动跳转查看
本课程起止时间为:2021-03-06到2021-07-11

第一单元 口译概论 第一单元知识点测试

1、 问题:口译是以语言口头表达为主要形式,以信息传递为目的,为语言文化互不相通或基本不相通的交际双方或多方提供基于言语交际、辅以非言语交际的信息沟通交流服务。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

2、 问题:交替传译(Consecutive Interpreting),也被称作即席口译、连续传译、接续传译、接续口译、逐步传译、逐步口译、交传、连传等,指译员等讲话人用源语讲完一部分或全部讲完以后, 再用目标语把讲话人源语所表达的信息、思想和情感等, 以口头的形式, 重新表达给听众的一种翻译实践。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

3、 问题:口译中最基本的两种类型是连续口译和同声传译。可按照口译的形式、方向,任务等进行一下细分:1、形式分类法:连续口译、同声传译、联络口译、接力口译、耳语口译、视译; 2、方向分类法:单向口译、双向口译。3、任务分类法:会议口译、陪同口译、技术口译、外事口译、军事口译、商贸口译、医学口译、展览口译、导游口译等。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

4、 问题:一名合格口译员应该具备的六项基本能力,分别是:1)扎实的中英文基本功;2)广博的知识面;3)出众的记忆力;4)较强的口头表达能力;5)严谨的工作作风;6)良好的心理素质。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

【作业】第一单元 口译概论 第一单元作业

1、 问题:口译与笔译质量标准是否有差异?请说明。
评分规则: 【 口译的标准是“准”、“顺”、“快”。翻译人员一般要遵循的原则是“信、达、雅”。它是笔译的原则和衡量文字翻译质量的标准。口译也是翻译,当然也要遵循翻译的一般标准。然而口译又有与笔译不同的特点,它更侧重忠实思想内容和译语通顺易懂。‘信、达、雅’的三字,是翻译界评判笔译质量金科玉律。根据内容评分。

第二单元 口译听辨 第二章单元知识测试

1、 问题:口译听辨过程中,需要捕捉语意单元和逻辑关系,而不仅仅是抓住关键词。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

2、 问题:口译听辨的特点包括即时性、一次性、复杂性。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

3、 问题:口译听辨要听清楚源语的每一个词,才能准确理解发言人传达的语意,不能脱离源语外壳。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误

4、 问题:听辨过程中,译者遇到不懂的表达,可以借助上下文、发言人的语气和神情等信息推断语意。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

【作业】第二单元 口译听辨 第二章单元作业

1、 问题:请下载录音。听完后,请用汉语概述讲话的主要内容。
评分规则: 【 根据学生复述内容给分。医生提醒人们,百度随着人们生活水平的逐渐提高,文库人们的保健意识也随之增强了,许多人认为饭后吃点水果是现代生活的最佳搭配。无论是在餐厅、饭店,还是在家里就餐,许多人都喜欢饭后吃点水果爽口,其实这是一种错误的生活习惯,因为饭后马上吃水果会影响消化功能。医生解释说,由于食物进入胃以后,必须经过一到两个小时的消化过程,才能缓慢排出。如果人们在饭后立即吃进水果,就会被先期到达的食物阻滞在胃内,致使水果不能正常地在胃内消化,在胃内时间过长,从而引起腹胀、腹泻或便秘等症状。如果人们长期坚持这种生活习惯,将会导致消化功能紊乱,因此,人们最好在饭后一到两个小时再吃水果。 医生还提醒说,人们还要注意改正饭后饮茶和饭后散步的错误习惯。 饭后立即饮茶,茶水会冲淡胃液,影响胃内食物的正常消化。茶水中含有的单宁酸还会促使胃内的物质凝固,影响蛋白质的吸收,从而增加了胃的负担。对此,医生建议人们,在饭后一小时内最好不要饮茶,应待饭后一小时胃内食物消化得差不多时再饮用茶水,这样对消化功能和物质凝固也不会产生太大的影响。 “饭后百步走,活到九十九”,这种说法也是不科学的。人的胃在饭后是处于充盈状态的,即使是非常轻微的运动也会使胃受到震动,从而增加胃肠负担,影响消化功能。对此,医生建议,饭后适当休息三十分钟,待胃内的食物适当消化后,再活动较为适宜,这样也不会对消化系统产生太大的影响。      (练习介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。) 

第三单元 口译记忆力机制 第三章单元知识测试

1、 问题:口译理解是口译记忆的基础,译员一定要注意对源语意义的分析、整合,并有意识地分析讲话者的思路,以便建立起记忆中各个意义模块之间的联系。如果这样去做,记忆的对象就不再是“互不关联的信息单位”, 记忆的容量自然也会进一步扩大。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

2、 问题:口译记忆会经过这样一个筛选过程,而且译员在进行这一过程时,更加主动和有意识。在对源语的听辨过程中,译员比一般听众听得更专注,他会有意识地对源语信息进行加工和分析;而且在进行言语理解的时候,译员的目的性和方向性更强,他会有意识地去粗取精,把他认为有意义的信息留存下来,而对讲话者的口语语流中的冗余和重复的信息作丢弃处理。由此看来,译员记忆的动机很强,而且记忆的内容经过了初步“有意识的”筛选处理后,需要记忆的量已大大减少。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

3、 问题:译员记忆的应该是经过抽象概括的以“命题”为单位的意义模块,而不是将每句话一字不漏地记下来,而且,这种意义模块是可以通过关键词来记忆的。因此,译员在记忆时应当有怠识地对记忆的信息内容进行“条块化”处理,注意扩大每个条块的容量,使之成为“以命题为单位的意义模块”,不是只包含一个词的意思,而是包含一句话、一个语段、乃至一个语篇的意思。这样,即使存储的容量只有7士2个单位,但由于单位本身的长度很大,自然总的记忆容量也就大了许多。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

4、 问题:要提高口译记忆的效率,还应该通过练习来提高对长期记忆中信息的提取速度。根据认知心理学的研究,记忆中信息检索和提取的速度和可能性取决于记忆的激活程度,而激活程度又取决于记忆使用的频率和使用的新近程度。换言之,练习越多,练习的时间越近,信息提取速度就越快。要提高对长期记忆中信息的提取速度,不仅要加大练习的“量”,还要注意练习的深度,即信息的“处理深度”,也就是说,只有深入而有意义的练习才能有效地增强记忆,提高信息检索和提取的速度。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

【作业】第三单元 口译记忆力机制 第三章单元作业

1、 问题:请下载录音,听后用英语复述,然后将录音上传。
评分规则: 【  Hotels in China are classified into first class, second class and third class based on their star-rating.   Five-star and most four-star hotels are in the first class. Guest rooms in first class hotels all have fully-fitted bathrooms, refrigerators, telephones and satellite TV. They have fully adjustable climate control through central air-conditioning facilities. Other ancillary facilities provided by these hotels include such things as business centres, conference facilities, beauty parlours, saunas, foreign exchange, bowling centres, disco-ballrooms, swimming pools, gymnasiums, restaurants, cafés, shopping centres and bars which are open 24 hours a day.  The second class generally includes three-star hotels and some two-star ones. Guest room facilities and services are not up to the standard of those in first class hotels. Tour groups normally prefer to stay in second class hotels.  Third class hotels are much like motels in Western countries in terms of facilities and services. Hardware facilities in such hotels are of course inferior to those provided by second class hotels, but they offer prices 50% or more below those of second class hotels. As a result, they are popular with many tourists.

第四单元 口译笔记 第四单元知识点测试

1、 问题:笔记永远只是辅助工具,听力理解永远居于首位。只有在保证理解的前提下才能有选择性的记笔记。笔记只是帮助激发记忆的工具,不能替代记忆本身。因此在练习笔记之前,应该适当地进行复述练习,习惯听辨脑记主要逻辑结构、主要思路的模式,避免过于依赖笔记的辅助作用。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

2、 问题:通过听辨理解和掌握源语言的意义,而不要受到源语言的具体用词的局限。笔记应该是在理解的基础上,把握住源语的核心、主干、关键词,而不是完全寻求笔记符号和源语用词的一一对应。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

3、 问题:口译笔记的主要内容应该是是概念、名称、数字和逻辑关系,笔记单位以表达意群的词语和符号为主。在一个意群结束后,可以划一条横线,以作分隔。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

4、 问题:在记笔记时候,多使用符号、代号、缩略语可以帮助译员节省时间。译员可以借鉴一些简单且常用的速记符号,还可根据自己的需要创造符号。笔记中使用符号是为译员本人服务的,因此,译员无需照搬别人的笔记模式,可以创造出自己独特的体系。 
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

【作业】第四单元 口译笔记 第四单元作业

1、 问题:请下载录音,听后英语复述,并且录音和笔记照片压缩后上传。
评分规则: 【 根据学生上交材料打分

第五单元 口译逻辑分析 第五单元知识点测试

1、 问题:口译笔记应该做到简洁、层次分明、关键信息突出。在口译过程中,为了使翻译出的话语内容连贯、思路清楚,译员做口译笔记时应注意逻辑分析。这要求译员注意讲话人提出的问题、说明的理由与列举的事实之间的内在联系,并用笔记下这些联系的关键要点。口译笔记的逻辑性可以为最后译语的输出提供极大的方便。在做其他的笔记时,大多数人都养成了从左至右的书写习惯,在口译中实际上更需要按照层次从上往下记录。这种方法一方面可以缩短译员的记忆链,另一方面,可以使译者方便地增补笔记中未能记全的信息。 
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

2、 问题:译员在做口译笔记时,经常使用符号来呈现源语信息单位在语义上和逻辑上的紧密联系。逻辑联结词是体现文本总体结构和文本内部信息单位之间的逻辑关系的标志,对于源语逻辑关系的分析是口译过程中理解源语的一个重要特征。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

3、 问题:透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

4、 问题:好的口译笔记不仅要能帮助口译员全面准确地传达信息, 还要做到条理清晰, 能反映发言内容的逻辑关系。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

【作业】第五单元 口译逻辑分析 第五单元作业

1、 问题:请同学们下载音频,进行口译。录制答题内容上传。老师根据答题质量给分。
评分规则: 【 女士们、先生们:首先,我要告诉大家一个好消息。一个以降低死亡与疾病主要原因为目的的公约刚刚生效。这个公约叫《烟草控制框架公约》。它是由世界卫生组织主持达成的第一个国际公共卫生条约。已经有160个国家在公约上签字,签了约的国家必须在他们的国家批准该公约。迄今为止,已批准了公约的国家接近60个。但是只有40个国家需要批准使之生效。该公约在2005年2月27日生效。各缔约国必须提高香烟和其他烟草制品的价格和税收,他们必须打击非法的烟草制品贸易,必须采取措施减少公共场所被动吸烟等。公约还禁止烟草广告以及烟草商进行赞助活动。但是这样的限制必须不会冒犯该国的宪法规定。公约号召各烟草公司为大众生产香烟替代品。健康的警告词不应该包括可能让吸烟者误以为某些香烟的危害程度比其他香烟小的信息。专家说所有的香烟都是不安全的。缔约国还必须支持开展帮助人们戒烟的活动。应该开展告诫人们不要吸烟的教育活动。世界卫生组织的研究表明,全球目前有烟民约10亿人。80%多的烟民生活在发展中国家。经常吸烟的人有一半死于吸烟,每年世界上有近500万人因吸烟而死亡,专家指出,按照目前的增长速度,到2020年,这个数字将达到1,000万人。吸烟导致并增加了患各种疾病的危险。这些疾病包括癌症和心脏病。吸烟的孕妇可能伤害胎儿。最近研究提供了更多的事实,证明孩子从小就吸入烟雾,他们长大后得肺癌的危险性增大。《烟草控制框架公约》广受世界人们的欢迎,但是补充的协议还需要进一步完善。比如,发展中国家贯彻公约需要资金的支持。对于那些不能实行的国家还没有处罚的条例,不过他们的表现将在联合国大会接受检验。我的话完了,谢谢大家。

第六单元 口译演讲 第六单元知识点测试

1、 问题:1. 口译员不是演讲者,因此,无需掌握演讲的基本技巧。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误

2、 问题:2. 口译员在传译过程中应将注意力放在演讲者的话语上,时刻关注传译的意义是否准确,无需注意观众的反应。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误

3、 问题:3. 优秀的译员同时必须是杰出的演讲者,不仅语言内容要准确,还要合理运用声音、姿态、动作、眼神等手段使译语与原语产生相同的交际效果。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

4、 问题:4. 译员不应该成为口译工作场景的焦点和被重点关注的对象,要实现一定程度的“隐身”。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【正确

本门课程剩余章节答案为付费内容
本文章不含期末不含主观题!!
本文章不含期末不含主观题!!
支付后可长期查看
有疑问请添加客服QQ 2356025045反馈
如遇卡顿看不了请换个浏览器即可打开
请看清楚了再购买哦,电子资源购买后不支持退款哦
请输入手机号或商家订单号
打不开请联系客服QQ 2356025045 商家订单号在哪里?点此了解

商家订单号查看步骤

打开支付宝
方法一:我的 > 账单 > 账单详情 > 更多>复制商家订单号
方法二:我的 > 账单 >搜索关键字【网课小帮手】
> 账单详情 > 更多>复制商家订单号
方法三:联系客服QQ 2356025045
微信支付
我 > 支付 > 钱包 > 账单 > 账单详情

继续阅读