MOOC全集答案标签存档订阅
2020 计算机网络(深圳大学) 最新满分章节测试答案
2021 文化差异与跨文化交际(天水师范学院) 最新满分章节测试答案
2020 金融风险管理(郭忠林)(东莞理工学院城市学院) 最新满分章节测试答案
2020 翻译理论与实践(南昌工程学院) 最新满分章节测试答案
本答案对应课程为:点我自动跳转查看
本课程起止时间为:2020-02-17到2020-07-10
本篇答案更新状态:已完结
【作业】Week 1 A Brief Introduction to Translation 评价译诗
1、 问题:下面这首诗出自《鲁拜集》(The Rubaiyat)的英译本:The ball no question makes of Ayes and Noes, But Here or There as strikes the Player goes; And He that toss’d you down into the Field, He knows about it all — He knows — HE KONWS! (trans. by Edward FitzGerald)这首诗的波斯语原文描写的是中世纪波斯的一种马球游戏,英译者将这个意象改为足球运动,后来中译者又把它改成了围棋:眼看乾坤一局棋,满枰黑白子离离。铿然一声成何劫,惟有苍苍妙手知。(黄克孙译)毫无疑问,汉语与英语的译文在形式与意象两方面与原诗已相距甚远,对这两首译诗你有何评价?
评分规则: 【 是否根据本周所学内容进行评价
是否言之有理
是否有自行查找课外知识进行补充说明
字数是否达到要求
】 点我阅读全文